Thành ngữ Tiếng Anh – sưu tầm – Trường THPT Nguyễn Trãi

Thành ngữ Tiếng Anh – sưu tầm

  Người gửi:

Thầy Giang Lương Hùng.

Giáo viên: Tiếng Anh – Trường THPT Nguyễn Trãi

Email: giangluonghung@yahoo.com

Blog: vn.mybog.yahoo.com/giangluonghung

Website: violet.vn/giangluonghung

 

Cuốn Thành ngữ tiếng anh được Haiclassic sưu tầm từ Diễn Đàn YYN. Lời tựa : Có nhiều lyric tiếng Anh sử dụng khá nhiều Idiom (thành ngữ) trong đó, mà nếu bạn không biết thì cũng đành bó tay và có thể dịch sai cho dù bạn có cả trăm cuốn từ điển. Nhóc Hàn mở ra topic này giúp bạn biết thêm một số “tuyệt chiêu” mới hỗ trợ dịch bài… Thử bạn chút nè:
– Bài hát Come clean (Hilary Duff) bạn dịch tựa đề ra sao? => Come clean nghĩa là “thú nhận” đó bạn, đừng dịch là “đến làm sạch” giống nhóc Hàn nha
– Album Under my skin (Arvil Lavigne) thì sao? => Under my skin nghĩa là “tôi bị làm bực mình” đấy chứ hổng phải là “dưới lớp da của tui” đâu
Thấy khó không, Idioms giống như cái bẫy mà những ai “lanh chanh” như nhóc Hàn là dính và dịch sai ngay lập tức. Thôi không nói nhiều nữa, chúng ta vào những bài đầu tiên nha.
Thông tin :Thành ngữ tiếng anh
phiên bản v1.0
Xuất bản ngày 27/7/07
Biên soạn bởi Haiclassic@gmail.com

– Bài hát Come clean (Hilary Duff) bạn dịch tựa đề ra sao? => Come clean nghĩa là “thú nhận” đó bạn, đừng dịch là “đến làm sạch” giống nhóc Hàn nha
– Album Under my skin (Arvil Lavigne) thì sao? => Under my skin nghĩa là “tôi bị làm bực mình” đấy chứ hổng phải là “dưới lớp da của tui” đâu
I Love You là 1 câu nói ai cũng biết nhưng ko phải ai cũng có đủ sức mạnh để nói với người mình yêu… hihi!
Tui bít 1 số thành ngữ cũng hay lắm, nói đúng hơn là tục ngữ ca dao:
Give him an inch, he’ll take the whole nine yards – Được đằng chân lên đằng đầu, được voi đòi tiên
It never rains but it pours – Họa vô đơn chí
Tit for Tat – ăn miếng trả miếng
Something we take for granted – những gì chúng ta cho là hiển nhiên
make it – thành công, đạt được
24/7 – 24 giờ và 7 ngày (ý nói liên tục, xuyên suốt)
Riêng thành ngữ “Bad hair day” tui chưa tìm ra nghĩa, có bạn nào bít ko?

 

mấy câu tục ngữ thành ngữ thì apart cũng bít chút ít: cho tham gia góp 1 vài câu:
– sink or swim ( all or nothing ) : được ăn cả, ngả về không
– the more u get, the more u want : đc voi đòi tiên
– the golden key open all doors: có tiền mua tiên cũng được
– handsome is as handsomes does : tốt gỗ hơn tốt nước sơn
– Practice makes perfect : có công mài Fe có ngày nên kim
– don’t let the grass grow under your feet : đừng để nước tới chân mới nhảy
– to be born in a silvery spoon of one’s mouth: sướng từ lúc mới sinh ra ( đẻ bọc điều )
– The devil makes work for idle hands: nhàn cư vi bất thiện
– blood is thicker than water : 1 giọt máu đào hơn ao nước lã
– a pain in a neck ===> của nợ
– every *** has his day : không ai giàu 3 họ, ko ai khó 3 đời ( ko bit nhớ đúng câu này ko )
– there is a will there is a way : có chí thì nên

 

Cho góp zui hen
My house is my castle = đèn nhà ai nấy sáng.
Bring it on = xuất chiêu (cái này thì mình thấy trong phim tào nó dịch vậy áh)

 

Cypress cũng có mí cái Idioms nà

get the runaround= to receives a series of excuses,delays etc…
put on airs= act superior
in the long run= eventually
to be with it= be up-to-date (current,modern)
tickle someone’s fancy= to interest someone
in full swing= well underway,in progress

Thêm cái nữa ha,idioms này chắc ko có trong lyrics đâu
every Tom,Dick and Harry= everyone without discrimination ordinary people
*** eat ***= situation in which people act ruthlesly in order to be successful

 

Smell a rat : cảm thấy điều gì đó ko ổn!

 

One good turn deserves another (Ăn miếng trả miếng)

Who breaks, pays (Bắn súng không nên thì phải đền đạn)

Two securities are better than one (Cẩn tắc vô ưu)

Slow and sure (Chậm mà chắc)

Threats do not always lead to blows (Chó sủa là chó không cắn)

If the cab fits then wear it (Có tật giật mình)

Money makes the mare go (Có tiền mua tiên cũng được)

Where’s there’s life, there’s hope (Còn nước còn tát)

A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi)

We have gone too far to draw back (Đâm lao thì phải theo lao)

In for a penny, in for a pound (Được voi đòi tiên)

Tell me the company you keep, and I will tell you what you see (Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng)

It never rains but it pours (Họa vô đơn chí)

If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree (Ăn quả nhớ kẻ trồng cây)

We reap what we sow (Gieo gió gặt bão)

THere’s no smoke without fire (Không có lửa sao có khói)

Who makes excuses, himself excuses (Lạy ông tôi ở bụi này)

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock (Con sâu làm rầu nồi canh)

To kill two birds with one stone (Nhất cữ lưỡng tiện)

To let the wolf into the fold (Nuôi ong tay áo)

Constant dropping wears stone (Nước chảy đá mòn)

A miss is as good as a mile (Sai một ly đi một dặm)

A flow will have an ebb (Sông có khúc người có lúc)

Grasp all, lose all (Tham thì thâm)

Time lost is never found (Thời giờ đã mất thì không tìm lại được)

Bitter pills may have blessed effects (Thuốc đắng dã tật)

Beginning is the difficulty (Vạn sự khởi đầu nan)

Traveling forms a young man (Đi một ngày đàng, học một sàng khôn)

No guide, no realization (Không thầy đố mày làm nên)

 

Hilary Duff vẫn chưa đủ chín chắn
Tôi chưa bao giờ thấy 1 cái a** nào như thế
……………………………..

Bổ sung thêm:

ain’t = be not, nghĩa là ko, chưa

thang = thing

ya = you hoặc your

cha = you luôn. Như câu Don’t cha wanna ride baby -> anh ko muốn lượn vòng một chút saoc

 

Cypress cũng có mí cái Idioms nà

get the runaround= to receives a series of excuses,delays etc…
put on airs= act superior
in the long run= eventually
to be with it= be up-to-date (current,modern)
tickle someone’s fancy= to interest someone
in full swing= well underway,in progress

Thêm cái nữa ha,idioms này chắc ko có trong lyrics đâu
every Tom,Dick and Harry= everyone without discrimination ordinary people
*** eat ***= situation in which people act ruthlesly in order to be successful

 

Emotionally connected: Thần giao cắt cảm

Great minds think alike: 2 ý tưởng lớn gặp nhau

I’m broke:Hết tiền

 

my house is my castle = không nơi nào bang nhà của mình het, home sweet home,

 

The four suits (nước)
Cơ = Heart
Rô = Diamond
Chuồng = Club
Bích = spade

Các con bài
2,3,4 -> 10….thì gọi theo số, two, three, four
2 cơ = two of heart
2 chuồng = two of club…
cứ như vậy cho những con khác
bồi = jack
đầm = queen
già = king
Ách = ace

Tiến lên:
rác = single(s)
1 đôi = a pair (đôi 3 = a pair of three)
3 con = three of a kind
sãnh = a straight
tứ quý = four of a kind
3 đôi thông = three consecutive pairs
4 đôi thông = four consecutive pairs

Binh or poker
1 đôi = 1 pair
2 đôi = 2 pairs
3 con = three of a kind
sãnh = straight
cùng nước = thùng? = flush
3con, 1 đôi = củ lũ = full house
tứ quý = four of a kind
sãnh, cùng nước = royal flush
 

 

A tooth for a tooth dịch là “Ăn miếng trả miếng”. Idiom này tương tự như “An eye for an eye”

 

-Like father like soon : Cha nào Con nấy
-Diamond cut Diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
-Patience and time run through the longest way :Có chí thì nên
-Live and Learn: còn sống còn học
-He that lives down wiht dogs must rise up with fleas: Gần mực thì đen gần đèn thì sáng
-There is no time like the present:Việc hôm nay chớ để ngày mai

 

neither here nor there = Unimportant and irrelevant.

 

at Time =sometimes =from time to time :đôi khi
not for long =only briefly:ngắn ngủi
from now on =in future:kể từ bây giờ trở đi
in season :đang vào mùa (chứ không phải trong mùa hen !)
to this day= even now ;đến ngày nay
no longer fash= out of date= unfashionable: không hợp thời
nowsaday=for the time being
At the eleventh hour :vào phút cuối (không phải tại giờ thứ 11)

một số Idiom thông dụng
at the double :rất nhanh
at one’s fingertips :thành thạo
at first time “có kinh nghiệm , từng trải
in great demand : được ưa thích

 

up-and-coming : đầy triến vọng
get-together: cuộc họp mặt
get-up-and-go: lòng hăng hái
* Gaze – Stare = nhìn chằm chằm
* Opposition – Objection = sự phản đối
* Tension – Strain = trạng thái căng
* Quarrel – Contest – Contention – Rivalry = trạnh luận, cãi nhau
* Dumb – Inarticulate = ú ớ, không rõ

 

Get out of my face : leave me alone
– What”s eating U? : What”s the matter with U??
– Draw the blank : can”t think of any of the answer
– What”s her face? : I forgot her name.
– you”re kidding: you”re joking.
– teacher”s pet : teacher”s favourite student
– laid back : casual
– get away with it : permit sb to do sth
– Rub sb the wrong way : sth about sb that U don”t like
– Gag me : that makes me sick
– to be gross : disgusting
– Bash : party

 

 
One
– at one time: thời gian nào đó đã qua
– back to square one: trở lại từ đầu
– be at one with someone: thống nhất với ai
– be/get one up on someone: có ưu thế hơn ai
– for one thing: vì 1 lý do
– a great one for sth: đam mê chuyện gì
– have one over th eight: uống quá chén
– all in one, all rolled up into one: kết hợp lại
– it’s all one (to me/him): như nhau thôi
– my one and only copy: người duy nhất
– a new one on me: chuyện lạ
– one and the same: chỉ là một
– one for the road: ly cuối cùng trước khi đi
– one in the eye for somone: làm gai mắt
– one in a thousand/milion: một người tốt trong ngàn người
– a one-night stand: 1 đêm chơi bời
– one of the boy: người cùng hội
– one of these days: chẳng bao lâu
– one of those days: ngày xui xẻo
– one too many: quá nhiều rượu
– a quick one: uống nhanh 1 ly rượu

Two
– be in two minds: chưa quyết định được
– for two pins: xém chút nữa
– in two shakes: 1 loáng là xong
– put two and two together: đoán chắc điều gì
– two bites of/at the cherry: cơ hội đến 2 lần
– two/ten a penny: dễ kiếm được

Other numbers
– at sixs and sevens: tình rạng rối tinh rối mù
– knock somone for six: đánh bại ai
– a nine day wonder: 1 điều kỳ lạ nhất đời
– a nine-to-five job: công việc nhàm chán
– on cloud nine: trên 9 tầng mây
– dresses up to the nines: ăn mặc bảnh bao
– ten to one: rất có thể
– nineteen to the dozen: nói huyên thuyên
 

 

– badger someone: mè nheo ai
– make a big of oneself: ăn uống thô tục
– an eager beaver: người tham việc
– a busy bee: người làm việc lu bù
– have a bee in one’s bonest: ám ảnh chuyện gì
– make a bee-line foe something: nhanh nhảu làm chuyện gì
– the bee’s knees: ngon lành nhất
– an early bird: người hay dậy sớm
– a home bird: người thích ở nhà
– a lone bird/worf: người hay ở nhà
– an odd bird/fish: người quái dị
– a rare bird: của hiếm
– a bird’s eye view: nhìn bao quát/nói vắn tắt
– bud someone: quấy rầy ai
– take the bull by the horns: không ngại khó khăn
– have butterflies in one’s stomach: nôn nóng
– a cat nap: ngủ ngày
– lead a cat and *** life: sống như chó với mèo
– let the cat out of the bag: để lộ bí mật
– not have room to swing a cat: hẹp như lỗi mũi
– not have a cat in hell’s change: chẳng có cơ may
– play cat and mouse with someone: chơi mèo vờn chuột
– put the cat among the pigeons: làm hư bột hư đường
 – a *** in the manger: cho già ngậm xương (ko muốn ai sử dụng cái mình ko cần)
– *** tired: mệt nhoài
– top ***: kẻ thống trị
– a ***’s life: cuộc sống lầm than
– go to the dogs: sa sút
– let sleeping ***’s lie: đừng khêu lại chuyện đã qua
– donkey’s years: thời gian dài dằng dặc
– do the donkey’s work: làm chuyện nhàm chán
– a lame duck: người thất bại
– a sitting duck: dễ bị tấn công
– a cold fish: người lạnh lùng
– a fish out of water: người lạc lõng
– have other fish to fry: có chuyện fải làm
– a fly in the oinment: con sâu làm rầu nồi canh
– not hurt a fly: chẳng làm hại ai
– there are no flies on someone: người ngôn lanh đáo để
– can’t say boo to a goose: hiền như cục đất
– cock someone’s goose: làm hư kế hoạch (hư bột hư đường)
– a wild goose chase: cuộc tìm kiếm vô vọng
– a guinea pig: người tự làm vật thí nghiệm

 

Black
– be in the black: có tài khoản
– black anh blue: bị bầm tím
– a black day (for someone/sth): ngày đen tối
– black ice: băng đen
– a black list: sổ đen
– a black look: cái nhìn giận dữ
– a black mark: một vết đen, vết nhơ
– a/the black sheep 9of the family): vết nhơ của gia đình, xã hội
– in someone’s black books: không được lòng ai
– in black and white: giấy trằng mực đen
– not as black as one/it is panted: không tồi tệ như người ta vẽ vời

Blue
– blue blood: dòng giống hoàng tộc
– a blue-collar worker/job: lao động chân tay
– a/the blue-eyed boy: đứa con cưng
– a boil from the blue: tin sét đánh
– disapear/vanish/go off into the blue: biến mất tiêu
– once in a blue moon: rất hiếm. hiếm hoi
– out of the blue: bất ngờ
– scream/cry blue muder: cực lực phản đối
– till one is blue in the face: nói hết lời

Green
– be green: còn non nớt
– a green belt: vòng đai xanh
– give someone get the green light: bật đèn xanh
– green with envy: tái đi vì ghen
– have (got) green fingers: có tay làm vườn

Grey
– go/turn grey: bạc đầu
– grey matter: chất xám

Red
– be/go/turn as red as a beetroot: đỏ như gấc vì ngượng
– be in the red: nợ ngân hàng
– (catch soomeone/be caught) red-handed: bắt quả tang
– the red carpet: đón chào nồng hậu
– a red herring: đánh trống lãng
– a red letter day: ngày đáng nhớ
– see red: nổi giận bừng bừng

White
– as white as a street/ghost: trắng bệt
– a white-collar worker/job: nhận viên văn phòng
– a white lie: lời nói dối vô hại
 

 

To be game: Có nghị lực, gan dạ

To be a bad fit: Không vừa

To be abashed: Bối rối, hoảng hốt

To be as bright as a button: Rất thông minh, nhanh trí khôn

To be at a loss for money: Hụt tiền, túng tiền

To be athirst for st: Khát khao cái gì

To be badly off: Nghèo xơ xác

To be called away: Bị gọi ra ngoài

To be dainty: Khó tính

To be eager in the pursuit of science: Tha thiết theo đuổi con đ­ờng khoa học

To be faced with a difficulty: Đ­ương đầu với khó khăn

To be hard pressed: Bị đuổi gấp

To be in (secret) communication with the enemy: T­ư thông với quân địch

To be incapacitated from voting: Không có t­ư cách bầu cử

To be jealous of one’s rights: Quyết tâm bảo vệ quyền lợi của mình

To be kept in quarantine for six months: Bị cách ly trong vòng sáu tháng

To be lacking in personality: Thiếu cá tính, thiếu bản lĩnh

To be mad (at) missing the train: Bực bội vì trễ xe lửa

To be near of kin: Bà con gần

To be of a cheerful disposition: Có tính vui vẻ

To be off (with) one’s bargain: Thất ­ước trong việc mua bán

To be on a bed of thorns: ở trong tình thế khó khăn

To be one’s own enemy: Tự hại mình

To be paid a good screw: Đư­ợc trả l­ương hậu hỉ

To be qualified for a post: Có đủ t­ư cách để nhận một chức vụ

To be raised to the bench: Đ­ợc cất lên chức thẩm phán

To be sb’s dependence: Là chỗ n­ơng tựa của ai

To be taken aback: Ngạc nhiên

To be unable to make head or tail of: Không thể hiểu

To be vain of: Tự đắc về

To be wary of st: Coi chừng, đề phòng việc gì

To + V-inf

to have a crush on sb (v): to be attracted to sb

to drive sb up the wall (v): to drive sb mad

to take a fancy to sb (v) : to be attracted to sb

to be head over heels in love with sb (adj) : loving sb very much

to get on one’s nerves (v) : to annoy sb

to be sick to death of sb/st (adj) : to be fed up with sb/st

to fly off the handle (v) = to go off hte deep end (v) = to lose one’s temper (v): to get angry

to play it safe (v) : to act cautiously

to take the plunge (v) : to make a brave to decision

to skate on thin ice (v) : to take risks

to give sb a pat on the back (v) : to praise sb

to give sb a piece on your mind (v) : to criticize sb

to put your foot in it (v) : to do st wrong

to go like clockwork (v) : to go smoothly

 

To be game: Có nghị lực, gan dạ

To be a bad fit: Không vừa

To be abashed: Bối rối, hoảng hốt

To be as bright as a button: Rất thông minh, nhanh trí khôn

To be at a loss for money: Hụt tiền, túng tiền

To be athirst for st: Khát khao cái gì

To be badly off: Nghèo xơ xác

To be called away: Bị gọi ra ngoài

To be dainty: Khó tính

To be eager in the pursuit of science: Tha thiết theo đuổi con đ­ờng khoa học

To be faced with a difficulty: Đ­ương đầu với khó khăn

To be hard pressed: Bị đuổi gấp

To be in (secret) communication with the enemy: T­ư thông với quân địch

To be incapacitated from voting: Không có t­ư cách bầu cử

To be jealous of one’s rights: Quyết tâm bảo vệ quyền lợi của mình

To be kept in quarantine for six months: Bị cách ly trong vòng sáu tháng

To be lacking in personality: Thiếu cá tính, thiếu bản lĩnh

To be mad (at) missing the train: Bực bội vì trễ xe lửa

To be near of kin: Bà con gần

To be of a cheerful disposition: Có tính vui vẻ

To be off (with) one’s bargain: Thất ­ước trong việc mua bán

To be on a bed of thorns: ở trong tình thế khó khăn

To be one’s own enemy: Tự hại mình

To be paid a good screw: Đư­ợc trả l­ương hậu hỉ

To be qualified for a post: Có đủ t­ư cách để nhận một chức vụ

To be raised to the bench: Đ­ợc cất lên chức thẩm phán

To be sb’s dependence: Là chỗ n­ơng tựa của ai

To be taken aback: Ngạc nhiên

To be unable to make head or tail of: Không thể hiểu

To be vain of: Tự đắc về

To be wary of st: Coi chừng, đề phòng việc gì

To + V-inf

to have a crush on sb (v): to be attracted to sb

to drive sb up the wall (v): to drive sb mad

to take a fancy to sb (v) : to be attracted to sb

to be head over heels in love with sb (adj) : loving sb very much

to get on one’s nerves (v) : to annoy sb

to be sick to death of sb/st (adj) : to be fed up with sb/st

to fly off the handle (v) = to go off hte deep end (v) = to lose one’s temper (v): to get angry

to play it safe (v) : to act cautiously

to take the plunge (v) : to make a brave to decision

to skate on thin ice (v) : to take risks

to give sb a pat on the back (v) : to praise sb

to give sb a piece on your mind (v) : to criticize sb

to put your foot in it (v) : to do st wrong

to go like clockwork (v) : to go smoothly

 COME

come across: tình cờ bắt gặp
come into: thừa hưởng gia sản
come round: đến chơi
come forward: tình nguyện
come out: phát hành (báo , tạp chí )
come off: thành công , xảy ra
come about: xảy ra
come to : đi đến 1 tình huống xấu
come up with: nghĩ ra
come down with: bị bệnh
come along with: tháp tùng S.b

Take
-take into: lừa đảo
-take off: xin nghỉ , cất cành (máy bay), cởi đồ (áo , mủ)
-take on : đảm nhiệm, phụ trách , trình diễn
-take up:thảo luận, đạt được , thấm (mực thấm giấy), chiếm chỗ, bị bắt
-take after: giống
-take to: thích, dùng đến, nhờ cậy đến, cần đến
-take along :mang theo, đem theo
-take aside :kéo ra một chỗ, đưa ra một chỗ để nói riêng
-take away : xóa, mang đi, lấy đi, đem đi, cất đi
-take back :lấy lại, mang về, đem về
-take down :tháo xuống, bỏ xuống, hạ xuống |tháo ra, dỡ ra |ghi chép |làm nhục, sỉ nhục |nuốt khó khăn
-take from : giảm bớt, làm yếu
-take in :mời vào, đưa vào, dẫn vào, đem vào |tiếp đón; nhận cho ở trọ |thu nhận, nhận nuôi |thu nhỏ, làm hẹp lại
-take out đưa ra, dẫn ra ngoài |lấy ra, xoá sạch, làm mất đi
-take over :chuyển, chở, đưa, dẫn qua (đường, sông…) |tiếp quản, kế tục, nổi nghiệp, tiếp tục
-take up with :kết giao với, giao thiệp với, đi lại với, thân thiết với, chơi bời với  

3.COME

come across the mind
chợt nảy ra ý nghĩ

come a cropper
ngã đau; thất bại nặng

come along !
(thông tục) đi nào; mau lên, nhanh lên

come clean
thú nhận, nói hết

come easy to somebody = come natural to somebody
không có gì khó khăn đối với S.O

come home

1.trở về nhà, trở lại nhà
2.gây ấn tượng, được hiểu rõ, có hiệu quả; đánh trúng vào chỗ yếu

E.g: his remark came home to them
(lời nhận xét của anh ta đánh trúng vào chỗ yếu của họ )

come near
đến gần, suýt nữa

come near failing
suýt nữa hỏng, suýt nữa thất bại

come of age
đến tuổi trưởng thành

come off your high horse (your perch)!
(USA), (Colloq) đừng có làm bộ làm tịch nữa!, đừng có lên râu nữa!

come out with it!
muốn nói gì thì nói đi!

come right
1.đúng (tính…)
2.thu xếp, ổn thoả, thu xếp xong xuôi

come short
không đạt được, thất bại

come short of
thiếu, không đủ đáp ứng yêu cầu

first come first served
đến trước thì được giải quyết trước, đến trước thì được phục vụ trước

how come?
(USA, Colloq) thế nào?, sao?

it comes hard on S.O
thật là một vố đau cho S.O
 

PUT
put about:
1.(hàng hải) trở buồm, xoay hướng đi (của con thuyền)
2.làm quay lại, làm xoay hướng đi (ngựa, đoàn người)
put across
1.thực hiện thành công; làm cho được hoan nghênh, làm cho được tán thưởng (một vở kịch, một câu chuyện…)
2.(từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (từ lóng) làm cho hiểu, làm cho được thừa nhận
put aside
1.để dành, để dụm
2.bỏ đi, gạt sang một bên
put away
1.để dành, để dụm (tiền)
2.(từ lóng) uống, nốc (rượu); ăn, đớp (thức ăn)
3.(từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (từ lóng) giết, khử
4.(từ lóng) bỏ tù
5.(từ lóng) cấm cố
put back
1.để lại (vào chỗ cũ…)
2.vặn (kim động hồ) lùi lại; làm chậm lại
3.(hàng hải) trở lại bến cảng
put by
1.để sang bên
2.để dành, dành dụm
3.lảng tránh (vấn đề, câu hỏi, ai…)
put down
1.để xuống
2.đàn áp (một cuộc nổi dậy…)
3.tước quyền, giáng chức, hạ bệ; làm nhục; bắt phải im
4.thôi không giữ lại, bỏ không duy trì (cái gì tốn kém)
5.ghi, biên chép
6.cho là
put forward
1.trình bày, đề xuất, đưa ra, nêu ra (kế hoạch, lý thuyết…)
2.vặn (đồng hồ) chạy mau hơn
3.đệ (đơn kiện); dẫn, đưa ra (chứng cớ)
4.(pháp lý) thi hành
put in for
1.đòi, yêu sách, xin
put off
1.cởi (quần áo) ra
2.hõan lại, để chậm lại
put from:
1. ngăn cản, can ngăn, khuyên can (ai đừng làm gì)
2.tống khứ, vứt bỏ (ai, cái gì)
put upon:
1. đánh tráo,
2.đánh lộn sòng, tống ấn (cái gì xấu, giả mạo… cho ai)
put on :
1.mặc (áo…) vào, đội (mũ) vào, đi (giày…) vào…
2.tăng tốc độ
put out
1.tắt (đèn), thổi tắt, dập tắt (ngọn lửa…)
2.đuổi ra ngoài (một đấu thủ chơi trái phép…)
put over
1.(từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (thông tục) hoàn thành (cái gì) trong hoàn cảnh không thuận lợi; hoàn thành (cái gì) nhờ tài khéo léo (nhờ mưu mẹo)
2.giành được sự tán thưởng cho (một bộ phim, vở kịch)
put through
1.hoàn thành, làm trọn, làm xong xuôi, thực hiện thắng lợi (công việc gì)
2.cắm cho (ai) nói chuyện bằng dây nói (với ai qua tổng đài)
put to
1.buộc vào; móc vào
put up
1.để lên, đặt lên, giơ (tay) lên, kéo (mành…) lên; búi (tóc) lên như người lớn (con gái); giương (ô); nâng lên (giá…); xây dựng (nhà…); lắp đặt (một cái máy…); treo (một bức tranh…)
2.công bố (việc kết hôn); dán lên, yết lên (yết thị…)
3.cho (ai) trọ; trọ lại
put up to
1.cho hay, bảo cho biết, báo cho biết
put up with: chịu đựng
 

BREAK

break away
trốn thoát, thoát khỏi |bẻ gãy, rời ra

break down
đập vỡ, đạp tan, đạp đổ, xô đổ; sụp đổ, đổ vỡ tan tành |suy nhược, kiệt sức; làm sa sút, làm suy nhược (sức khoẻ, tinh thần…) |vỡ nợ, phá sản, thất cơ lỡ vận |phân ra |bị hỏng

break for
vỡ ra, nổ ra; vọt ra, bắn ra, tuôn ra

break in
xông vào, phá mà vào (nhà…) |ngắt (lời); chặn (lời); cắt ngang (câu chuyện) |can thiệp vào |tập luyện (ngựa…); cho vào khuôn phép, dạy dỗ (trẻ con…)

break into
đột nhập

break off
rời ra, lìa ra, long ra, bị gãy rời ra |ngừng sững lại, đột nhiên ngừng lại, thôi

break out
bẻ ra, bẻ tung ra |nổ bùng, nổ ra|trốn thoát, thoát khỏi, vượt (ngục…) |kêu to, phá lên (cười…)

break up
1.chạy toán loạn, tan tác, tản ra; giải tán (hội nghị, đám đông, mây…)
2.chia lìa, chia ly, lìa nhau =
3.nghỉ hè (trường học)
4.sụt lở; làm sụt lở (đường sá)
5.thay đổi (thời tiết)
6.suy yếu đi (người)
7.đập vụn, đập nát

MAKE

make after
(từ cổ,nghĩa cổ) theo đuổi, đeo đuổi

make against
bất lợi, có hại cho

make away
vội vàng ra đi

make away with
huỷ hoại, giết, thủ tiêu, khử |lãng phí, phung phí |xoáy, ăn cắp

make back off
trở lại một nơi nào…

make off
đi mất, chuồn, cuốn gói

make off with
xoáy, ăn cắp

make out
đặt, dựng lên, lập |xác minh, chứng minh |hiểu, giải thích, tìm ra manh mối, nắm được ý nghĩa, đọc được |phân biệt, nhìn thấy, nhận ra |(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) diễn biến, tiến triển

make over
chuyển, nhượng, giao, để lại |sửa lại (cái gì)

make up
làm thành, cấu thành, gộp thành, hợp lại, gói ghém, thu vén |lập, dựng |bịa đặt |hoá trang |thu xếp, dàn xếp, dàn hoà |đền bù, bồi thường

make with
(từ lóng) sử dụng

1. Make
be on the make
1.(thông tục) thích làm giàu
2.đang tăng, đang tiến
3.(từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (từ lóng) đang tìm người để ăn nằm với

make amends for something
đền (bồi thường; đền bù, bù lại) S.T

make as if = make as though
làm như thể, hành động như thể

make beleive
làm ra vẻ , giả vờ

make (as)bold (as) to
đánh liều, đánh bạo (làm việc gì)

make both ends meet
thu vén tằn tiện để cuối tháng khỏi thiếu tiền

make free with
tiếp đãi tự nhiên không khách sáo

make friends with S.O
làm bạn (quen) với S.O

make fun of = make game of
đùa cợt, chế nhạo, giễu

make good
thực hiện| giữ (lời hứa)

make haste!
gấp lên!, mau lên!

make a hash of job
làm hỏng việc, làm cho việc trở bên tệ hại

make hay while the sun shines
tận dụng thời cơ thuận lợi

make hay of
làm đảo lộn, làm rối lên

make head
tiến lên, tiến tới

make head against
kháng cự thắng lợi

make headway
tiến bộ, tiến triển

make oneself at home
tự nhiên như ở nhà, không khách sáo

make love to someone
tán tỉnh ai, tỏ tình với ai; ôm ấp hôn hít ai, ăn nằm với ai

make little light (nothing) of
coi thường, coi rẻ, không chú ý đên, không quan tâm đến

make much of
1.lợi dụng nhiều
2. coi trọng

make the most of
tận dụng

make mountains of molehills
việc bé xé ra to

make one’s mark
nổi danh, nổi tiếng; đạt được tham vọng

make merry
vui đùa, chơi đùa; liên hoan

make one’s mouth water
làm thèm chảy nước miếng (bọt)

make of mar
một là làm cho thành công, hai là làm cho thất bại

make ready
chuẩn bị sãn sàng

make room (place) for
nhường chổ cho

make sail
gương buồm, căng buồm

make oneself scarce
lẩn đi, trốn đi

make (a) shift to
tìm phương, tính kế, xoay xở

make too much ado about nothing
chẳng có chuyện gì cũng làm rối lên

make a tool of someone
lợi dụng ai, sử dụng ai làm tay sai

make up one’s mind
quết định

make up for lost time
lấy lại thời gian đã mất

make (wage) war on (upon)
tiến hành chiến tranh với

make water
tiểu tiện

make way for
tránh đường cho, để cho qua (nhường đường)

make way
tiến, tiến bộ
 

2.TAKE

take aim
nhắm mục tiêu

take one’s chance
phó mặc số phận, đành liều xem sao

take earth
chui xuống lỗ (đen & bóng)
E.g: I was so ashamed that i wanted to take earth
(tôi xấu hổ đến nổi muốn chui xuống đất (hố))

take one’s life in one’s hand
liều mạng
 
 

  

 

Mình hỏi câu: “i get u under my skin” có nghĩa là gì?I get you under my skin tôi ko thể ngừng nghĩ về bạn, bạn làm tôi chú ý…

Một câu hơi giống, nhưng ko nên lầm lẫn, cũng có chứa từ “under my skin”:
Don’t let it under my skin đừng để nó làm phiền tôi, đừng để nó làm tôi khó chịu

Riêng thành ngữ “Bad hair day” tui chưa tìm ra nghĩa, có bạn nào bít ko?Uhm… “Bad hair day” ban đầu mang nghĩa: ngày mà vẻ bề ngoài, đặc biệt là mái tóc của ai đó, trông ko được… ổn cho lắm. Ví dụ: “What have I done to upset Martha? Nothing, she’s just having a bad hair day” (Tui đã làm gì để Martha phải bối rối như vậy nhỉ? Ko có gì đâu, chỉ là ngày hôm nay cô ấy trông không được quyến rũ như ngày thường thôi).
Bắt nguồn từ một lời nhận xét hóm hỉnh như vậy, cụm từ này nhanh chóng được lan truyền và đến khoảng cuối thập kỷ 80, nó đã trở thành 1 thành ngữ, với nghĩa đơn giản là : a bad day, when everything seems to go wrong, somebody experiences a series of difficulties or annoyances ( một ngày ko tốt, chẳng có việc gì ra hồn cả, ngày mà người ta gặp phải một loạt những khó khăn và rắc rối).
Hope this help!

 

Ngoài ra thì từ ” boo ” dịch làm sao ? VD như bài “my boo” ==> dịch sao ?
VD như câu : i’m with my boo có thể dịch là lúc tôi tỏ vẻ đang bực mình ==> đúng ko ? nhờ bà con giúp tí …
Uhm… Ko phải vậy đâu bạn ơi. Thực ra thế này nè, từ “Boo” này chính là bắt nguồn từ từ “beau”, tiếng Pháp nghĩa là “đẹp” đó bạn. Dần dần, nghĩa của nó được mở rộng. Bây giờ, nó có thể dùng để chỉ honey, girlfriend or boyfriend: He/she is my boo. He/she is my beautiful one.(anh ấy/cô ấy là người yêu của tôi, là người đẹp của lòng tôi(hì… dịch sát thế thì hơi… kỳ ha…).

Ngoài ra thì boo còn được sử dụng để nói về “a close friend(often of a appposite sex)” nghĩa là một người bạn thân(và thường là khác giới).
Vậy bây giờ bạn có thể dịch được câu “i’m with my boo” rùi há!

 

Xí nha, hồi đó sao mình nghe nói chữ white lie có nghĩa là nói sạo một cách trắng trợn… không phải là nói dối vô hại… không biết cái nào đúng
Hình như boom boom là cái butt (bạn mình nói vậy)
 
White lie là lời nói dối vô hại, “White” không có nghĩa là trắng trợn đâu bạn ơi!

 

Cho tui hỏi chút, trong bài Mocking bird của Em thấy có từ ya. Ya nghĩa là rì???Ya = Yall = Yah = You. Slang đó mà bạn! Slang hiểu đơn giản là Tiếng lóng, nghĩa là những biến thể khác(về cách đọc, cách viết…) của những từ thông dụng. Những ví dụ khác về slang như love = luv, girl = gurl….

 

Would he stand before you
When it’s down to the wire

“down to the wire” nghĩa là sao vậy Kpop?Down to the wire = to the last minute, to the very end… Tức là đến điểm tận cùng, đến những giây phút cuối cùng. Cụm từ này thường được dùng đối với các contest hay race, VD: The race is going down to the wire, let’s see who’s finally the winner?
 

 

Cho hỏi chút: oops là sao???Oops là từ biểu lộ xúc cảm khi nhận ra 1 lỗi lầm, 1 sai lầm(thường là nhỏ thui) nào đó. Hì… Như Brits á, Oops I did it again, I played with your heart… Ôi, em lại làm điều đó nữa rồi, em lại đừa cợt với con tim của anh…(Hì… với Brits thì đó chỉ là 1 “lỗi nhỏ” thui ^ ^)
 

 

JUST DO IT, slogan cua Nike có phải là the same với “successful” không hả bà con?Ko hiểu ý câu hỏi của bạn lắm, nhưng về slogan Just do it của Nike, đã có rất nhiều người phân tích rùi, thậm chí là có cả cuốn sách viết về Nike và slogan đó, hơi bị… thành công. Người ta nói thì nhiều, về lịch sử câu nói này, được cho là của Dan Weiden, 1 nhân viên quảng cáo của Nike, nói với cấp dưới của mình. Rồi về ý nghĩa, nào là… câu này đúng phong vị thể thao, hãy làm điều đó, hãy vượt qua chính mình, hãy hướng tới với những kỷ lục mới. Rồi về hình tượng, nào là… Đọc câu này thấy hiện lên hình ảnh 1 vận động viên nhảy cao đang vươn mình chuẩn bị bước nhảy thật cao, vươn mình tới kỷ lục mới, nào là… Rùi còn nhiều điều nữa, mời bạn xem thì mẫu quảng cáo này của Nike thì biết Click here . Nhưng về chừng mực nào đó, Just do it có liên hệ tới successful, bởi từ khi lựa chọn slogan này, Nike đã có những bước phát triển đáng ketrong cuộc cạnh tranh với các đối thủ truyền kiếp như Reebok, Adidas… Chẳng phải vô căn cứ mà người ta ví von “Just do it” với Successful, cả về ý nghĩa và thực tế, có thể lắm chứ, dần dần, trong ngôn ngữ của người US, “Just do it” = successful!

 

Kiến thức của Kpop đáng nể lắm, cho mình hỏi thêm “Baby, I love you to want me” hiểu thế nào vậy? câu “tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh” dịch sang tiếng Anh như thế nào bạn biết không chỉ mình vớiUhm… Câu đó chính xác là “I’d love you to want me”, đây thực sự là câu mà KB cũng đã từng đau đầu về nghĩa của nó. Đến giờ, theo ý mình(theo ý mình thui đấy nhá), thì:

Trước hết, cần nói 1 chút về ý nghĩa của ca khúc này, đó là ca khúc nói về tình yêu của 1 cậu học trò với cô giáo của mình. Và có lẽ, cô giáo ấy cũng có tình cảm với cậu, và cậu đã nhận ra điều đó:

“…Now it took time for me to know
What you tried so not to show…”

“… Đã mất bao lâu, để giờ đây anh đã hiểu
Những điều em vẫn hằng giấu kín trong lòng…”

“…You told yourself years ago
You’d never let your feelings show…”

“… Em đã tự bảo lòng suốt bao năm tháng
Rằng em sẽ chẳng khi nào để lộ những xúc cảm của mình…”

—> Chàng trai rất mong muốn cô gái bộc lộ xúc cảm thật của mình, bộc lộ tình yêu của mình! “I’d love you to want me” —> Anh rất vui, rất mong em sẽ thể hiện rằng em thực mong có anh!

“…I see the want in your blue eyes

Baby, I’d love you to want me
The way that I want you….”

Có thể dịch như sau:

“… Anh thấy sự mong muốn trong ánh mắt em

Em yêu ơi, anh yêu sao nếu em muốn có anh
Như cách mà anh mong có em, em ạ…”

Hì… Nói thực, câu này rất cần thêm sự góp ý của các bạn khác đấy ạ!

———————-

Còn câu “tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh”, nếu dịch sát nghĩa thì có thể dịch là “When the light is switched off, a brick house is like a thatched cottage”. Nhưng mình nghĩ bạn muốn một câu tục ngữ Anh với ý tương tự phải ko? Mình có biết 1 câu “All cats are grey in the dark” (Trong bóng tối thì mọi con mèo đều màu xám)!

 

Hic,bà kon giúp giùm với  Saggi hông bít nên dịch câu này ntn cho rõ nghĩa đây 
“To love for the sake of being loved is human
But to love for the sake of loving is angelic.”
Để Rhythm thử xem sao há. Cái ý là yêu người vì mình được người yêu thì người thường nào cũng làm được; Nhưng yêu người theo lý trí con tim dù người có yêu ta hay không thì cần phải có tâm hồn cao thượng và tình yêu chân thành. Để dịch cho suông xẻ thì Rhythm có thử hai cách sau:

Yêu vì được yêu rất là thường
Yêu chỉ vì yêu là thiên đường tình yêu

Yêu vì được yêu phàm nhân cũng đều biết
Yêu chỉ vì yêu xin đừng tiếc con tim
 

 

trời, cái câu gì mà hoa mỹ ghê nhỉ, có ai biết mấy từ này nghĩa là gì thì chỉ giúp mình nhen, thanx nhìu: out of the blue, caught up in the moment với dope (as in “something is dope”)
(hổng biết viết vậy đúng ko, Nar chỉ hay nghe mấy đứa trong trường nói thôi, ko biết là ý khen hay chê)
Theo Rhythm hiểu thì những từ này có nghĩa như sau
out of the blue = Unexpectantly, without any reason =Khi không, vô cớ
i.e., Out of the blue, he attacks me furiously.
Caught up in the moment = to let the surrounding environment take over one’s emotion and sense of reason = nông nổi (???)
dope = stupid (informal/slang) = ngu khờ
Xem dùm CA mấy cái nè coi: MEMOS from your child
1. Dont’s spoil me. I know I shouldn’t have all I ask for. I’m only testing you
2. Don’t be afraid to be firm with me. I prefer it. It makes me feel secure.
3. Don’t let me develop bad habits. I have to rely on you to detect them in the early stages
4. Don’t correct me in front of other people if you can help it. I’ll take much more notice if you talk quietly in private.
5. Dont be too upset when I say ‘I hate you’. If isnt you I hate, but your power
6. Dont nag – if you do, I’ll have to protect myself by appearing deaf
7. Dont make rash promises to me. I hate it when promises are broken
8. Dont test my honesty too much. I’m easily frightened into making up lies
9. Dont be inconsistent. It confuses me and makes me stop trusting you
10. Dont put me off when I ask questions. If you do, I’ll start looking for information elsewhere
…………….có một vài chỗ CA chưa hiểu kĩ thui nhưng cứ post hết lên á …….
THANKSSSSSSSS mọi người!
Hay há:

Lời nhắn gửi từ con của bạn:

1. Đừng quá nuông chiều con mẹ nhé. Con biết con không nên có được tất cả những gì con đòi hỏi. Con chỉ đang thử thách mẹ mà thôi!
2. Đừng e ngại cương quyết với con. Con thích vậy hơn. Bởi như vậy làm con cảm thấy yên tâm và vững vàng hơn!
3. Đừng để con phát triển những thói hư tật xấu. Con cần dựa vào mẹ để nhận biết chúng ngay từ giai đoạn đầu!
4. Đừng la rầy con trước mặt người khác nếu như mẹ có thể kiềm chế được. Lời của mẹ sẽ được chú ý hơn nhiều khi mẹ nói riêng điều đó với con!
5. Đừng quá bất ngờ nếu con nói “Con ghét mẹ”. Thực ra chẳng phải con ghét mẹ, con chỉ ghét quyền năng của mẹ mà thôi!
6. Đừng suốt ngày la mắng con – Bởi nếu mẹ làm thế, con sẽ phải tự bảo vệ bản thân bằng cách giả như bị điếc!
7. Đừng nói với con những lời hứa vu vơ mà ko suy xét kỹ. Con ghét việc những lời hứa ko được thực hiện!
8. Đừng cứ thử thách tính trung thực của con quá nhiều. Con có thể quá sợ hãi đến mức thốt ra những lời nói dối!
9. Đừng bao giờ tỏ ra mâu thuẫn và không đồng nhất. Nó làm con lúng túng và ko còn tin tưởng ở mẹ nữa!
10. Đừng lần lữa đưa ra câu trả lời mỗi khi con hỏi mẹ. Bởi nếu như thế, con sẽ bắt đầu tìm kiếm thông tin nơi khác!

 

cho minh` hoi nghia cua tu` : WHAT IF la` gi ?What if là một cụm từ bạn ạ, dịch sát nghĩa thì có thể hiểu là “Là(Sẽ) thế nào nếu như…”.

VD: Trong bào what if của Kate Winslet có câu: “What if I had never let you go” —> Sẽ thế nào nếu như em ko bao giờ để anh ra đi”!

 

các anh chị giỏi tiếng anh quá ,cho em hỏi 1 câu nhé ,trong nhiều bài hát em hay gặp phải cụm từ này :sb meant to be (my happy ending,only love…….) vậy cụm từ đó nghĩa lá gì?Uhm… Meant to be là thể bị động của động từ mean thui em, mà động từ này thì cũng có khá nhiều nghĩa, mình phải tùy vào ngữ cảnh để chọn nghĩa phù hợp nhất.

Ví dụ nhé: -) Trong “Only love” thì mean được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất: có nghĩa. Is this meant to be you’re asking me —> Có phải điều đó có nghĩa là anh đang hỏi em ko?
-) Còn trong “My happy ending” thì mean lại hiểu theo nghĩa khác “destine or designate for a certain purpose”: được lựa chọn, được chỉ định, được sinh ra cho 1 mục đích nhất định. We were meant to be —> Chúng ta được sinh ra để trở thành như vậy, nếu dịch thoáng hơn có thể hiểu là “chúng ta được sinh ra là để cho nhau” ^ ^ Uhm… Tất nhiên cũng còn tùy vào ngữ cảnh của câu để dịch cụm từ này cho thích hợp hơn. —> 1 câu cũng hay thường gặp nè, em có thể tự dịch được rồi ha: “we were meant to be in love”

 

Thế làm ơn cho tớ hỏi ” Skin on skin” nghĩa là gì vậy ạ?????Skin on skin mang nghĩa là sự tiếp xúc trực tiếp của da thịt thôi bạn, nghe có hơi…  : há.

 

slang là nghĩa giống nahu hả bạn???Slang hiểu đơn giản là tiếng lóng thôi bạn, nghĩa là dùng một từ(được 1 nhóm, 1 lớp người thừa nhận) để biểu thị nghĩa 1 từ thông dụng khác. Ví dụ: “Dope” là slang mang nghĩa “stupid”. Hay như VN mình chẳng hạn, “cớm” là 1 slang để biểu thị nghĩa “cảnh sát”. Okie?
thế còn cụm từ “make it through” thì dịch sao bạnTheo Mikl nghĩ “make it through” có nghĩa là..làm 1 việc gì đó cho đến cùng..ko bỏ cuộc ý mà..

 

cái này không có liên quan tới âm nhạc nhưng nar cũng muốn hỏi xí, có ai biết thì trả lời giúp. A hỏi B 1 câu hỏi “Are you… gì gì đó không quan trọng”. B trả lời “That’s neither here nor there.” Ý của B ở đây nói gì vậy? Nar nghĩ cái này chắc là expression rồi nhưng chưa nghe cái expression này lần nào cả. Ai hiểu giải thích giùm hen, thanx Uhm… “neither here nor there” có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng. Vậy ý của B ở tren chính là: “điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng quan tâm…”. Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng Desdemona trong vở Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối bỏ của mình, Emilia đã trả lời: ” ‘Tis neither here nor there”.
Có ai bít “Thùng rỗng kêu to” dịch sang tiếng Anh là rì ko?:dUhm… KB có biết 1 câu proverb tiếng Anh với nghĩa khá sát, đó là: “Empty vessels make the greatest sound”. Được ko bạn?

 

can you help me ???

in this chaotic world where it seems we constantly reca to catch today , an enduring friendship such as ours didn’t just happen – we built it moment by moment , year upon year , with unđerstaning and sacrifice , care and trust , tears and love .

chỗ in đậm là chỗ mình chưa thể dịch được , giúp mình với …moment by moment , year upon year =>cái này theo mình dịch sát nghĩa là “từng phút giây một,năm này sang năm khác”

 

còn hollaback là sao nhỉ ? mình cũng chưa hịểu từ này lắm ? hollaback girl ?? Uhm… Hollaback girl được coi là 1 sáng tạo của Gwen Stefani trong lĩnh vực từ vựng đó bạn. Là 1 từ mới nên cách hiểu về nó cũng còn chưa thống nhất. Chính Gwen đã từng nói: “Hey i have an idea… i will make up a word that nobody really knows the meaning of and put it in a song and try to make people figure out what it means”(Tôi có 1 ý tưởng, tôi sẽ tạo ra 1 từ mà ko ai thực sự hiểu nghĩa của nó, sau đó đưa nó vào 1 ca khúc và để mọi người tự tìm hiểu nghĩa của nó…). Tuy nhiên, cũng có 2 cách hiểu phổ biến nhất hiện nay, khá là khác nhau đấy, chỉ có 1 điểm chung là người ta đều thống nhất, từ này có liên quan đến con người thật của Gwen, khi cô nói “I ain’t no hollaback girl”:

-) Thứ nhất, hollaback là cách viết rút gọn của “hollering back”, tức là sự đối đáp bằng ngôn từ khi nhận được những lời lẽ xúc phạm(tức là ko đối đáp lại bằng vũ lực mà bằng lời nói)…
-) Thứ 2, hollaback girl là 1 cheerleader(từ này Việt Nam mình ko có, nhưng chắc cũng khá quen thuộc rồi, chắc bạn cũng biết từ này) thường chỉ biểu diễn ở phía sau, ko nhân được sự quan tâm của mọi người. Cách hiểu này được phổ biến vì người ta cho rằng Gwen viết ca khúc này để đáp lại lời của 1 nhà báo từng đưa ra những nhận xét ko hay về khoảng thời gian Gwen còn làm cheerleader tại trường trung học. —> “I ain’t no hollaback girl” (Tôi chẳng phải kiểu người để người ta có thể phớt lờ)
 

 

Pon de replay thì sao? Pon de replay thì tớ cũng chưa tìm hiểu được nghĩa của cụm từ này. Có 1 cách hiểu nhưng tớ thấy… ko dễ chấp nhận lắm, khi ghép Pon(tiếng TBN), với de(tiếng Pháp) và cuối cùng là replay(tiếng Anh), sẽ được cụm từ có nghĩa là “thực hiện việc chơi lại, bật lại(1 bản nhạc, 1 đoạn phim…)”. Uhm… Tớ sẽ thử tìm hiểu thêm về cái này!

 

tiện cho em hỏi cái nha
trong complicated của avril :
” chillout whatcha yelling for
lay back it all’ve done b4”
có thể dịch là: xả hơi đi việc gì phải hét lên thế
cứ thong dong mọi việc đã xong cả rồi
được ko?
nếi chưa được em nhờ anh chị nào dịch hộ cái nha <==thanks
Uhm… Em dịch vậy là chuẩn rùi, ngay cả về nghĩa của các cụm từ như chill out, lay back… GJ

 

Mình thắc mắc một từ trong một bài hát của Ronan Keating là “long goodbye”, có phải có nghĩa như byeforever chỉ sự chia ly dài lâu?Hay có một ý nghĩa khácKB cũng chưa nghe đến một nghĩa nào khác của cụm từ này bao giờ. Có lẽ chỉ đơn giản là sự chia ly dài lâu thôi bạn!
the còn ” stickwitu” nghia la ji` hả ban ??? ->>>> fải là chung thủy ko ? hay là co’ nghĩa very love s/oNếu dịch thật sát thì stickwitu = stick with you : dính với anh (thì nên dịch ra “bên anh”)

Đây là bài hát đầu tiên bir thấy chữ stick with you trong lyric, đây có vẻ như là một kiểu chơi chữ/phá chữ vì quả thật nếu hiểu theo tiếng Anh thì chữ stick with you có “lạ” nhưng không có cảm tình

 

The ring you gave to her will lose its shine
So don’t bother, be unkind

Câu này trong bài Don’t Bother-Shakira,
Hổng biết dịch sao đây????
Uhm… Câu này phải đặt vào cấu trúc của cả bài á bạn. Ca khúc là lời của co gái nói với người mình yêu hãy cứ rời bỏ mình đến với người tình mới, đừng bắn khoăn, áy náy, bởi cô sẽ vẫn ổn. Dịch câu trên của bạn trong cả đoạn nhé:

“…I promise you won’t ever see me cry
Don’t feel sorry

Don’t bother
I’ll be fine
But she’s waiting
The ring you gave to her will lose its shine
So don’t bother, be unkind…”

“…Em hứa anh sẽ chẳng khi nào phải thấy em khóc cả đâu
Đừng cảm thấy tội nghiệp cho em nữa
Đừng băn khoăn, áy náy
Em sẽ ổn thôi mà
Còn cô ấy vẫn đang đợi chờ anh
Nếu chậm trễ, chiếc nhẫn anh đã trao người ta sẽ chẳng còn sáng nữa
Vậy nên đừng băn khoăn, áy náy
Hãy là 1 người ko tốt đi anh…”(Tức là hãy rời bỏ em, đến với tình yêu mới)

Get it?

 

in the long run= eventuallyhình như lúc trước, có ai nói với char: “in the long run = in the future”… vậy là sao hen? nhiều lúc… học idioms từ người ko thường xuyên dùng, có thể làm mình hơi lờ mờ 1 tí… hehe in the long run= in the future đúng hơn đó C, nói về chuyện lâu dài sau này

 

– a/the black sheep 9of the family): vết nhơ của gia đình, xã hội–> cái này, theo Char co nghia là… “con người lập dị”… bởi vì sheep luôn luôn màu trắng, nhưng lại có 1 “black sheep”. chứng tỏ người này ko dc bình thường cho lém 
from “season in the sun” đúng hông ta?

 

white lie = lời nói dối vô hại còn ở đây, char nghĩ “lời nói dối vô hại” cũng tựa như “lời nịnh hót” (có tính chất châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái mini skirt ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói “uhmmmm, hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn”… thì đó là white lie.
 
– an early bird: người hay dậy sớmTheo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early bird”. Cái này có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special. Nhưng ai muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm na, “early bird” cũng có nghĩa là “tranh giành”

 

–> cái này, theo Char co nghia là… “con người lập dị”… bởi vì sheep luôn luôn màu trắng, nhưng lại có 1 “black sheep”. chứng tỏ người này ko dc bình thường cho lém 
from “season in the sun” đúng hông ta?
Uhm… “Black sheep” ko phải mang nghĩa người lập dị đâu bạn, mà mang nghĩa người ko được ai ưa, người mang vết nhơ, tiếng xấu. Nét nghĩa này xuất phát từ 1 số nguyên nhân, thứ nhất là cừu đen(có khá nhiều chứ ko phải ko có đâu nha bạn) thường có giá trị thấp hơn nhiều so với cừu trắng, đơn giản vì lông của chúng ko thể nhuộm sang màu khác được. Thứ 2, vào khoảng thế kỷ 16, thì màu lông của cừu đen còn tượng trưng cho dấu hiệu của quỷ dữ.
còn ở đây, char nghĩ “lời nói dối vô hại” cũng tựa như “lời nịnh hót” (có tính chất châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái mini skirt ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói “uhmmmm, hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn”… thì đó là white lie. Theo K thì “white lie” mang nét nghĩa rộng hơn 1 chút, có thể là harmless, diplomatic hoặc well-intentioned lie. Tức là lời nói dối hoặc vô hại, hoặc mang tính ngoại giao, đối nhân xử thế, hoặc lời nói dối thiện chí, mang mục đích tốt đẹp.
 

 

Theo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early bird”. Cái này có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special. Nhưng ai muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm na, “early bird” cũng có nghĩa là “tranh giành” Uhm… Early bird mang 2 nét nghĩa chính, thứ nhất là người hay dậy sớm(Cái này tớ cũng chưa tìm hiểu được nguồn gốc), còn thứ 2 là: Người đến sớm hơn những người khác. Nét nghĩa thứ 2 này xuất phát từ câu thành ngữ “Early bird catches the worm”(Con chim đến sớm thì bắt được sâu), câu này thì quá phổ biến rồi há. Vì phổ biến như vậy mà dần nó được rút gọn chỉ còn là “early bird” và vẫn mang nét nghĩa là người đến sớm hơn những người khác. Còn việc “this parking’s a good location, near somewhere’s special” thì đơn giản bởi vì, có ở vị trí tốt, gần 1 nơi đặc biệt thì người ta mới muốn làm “early bird” ở đó chứ, phải ko nào?

 

“I’ll be coming home for Xmas
if only in my dream”

nar chưa rõ cái “if only in my dream” ở đây là sao dù hiểu ý chính của bài? Kpop giúp giùm vớiUhm… Nếu hiểu theo ý hiểu thông thường “If only” = “I wish that” thì đúng là chưa thật rõ ràng. K có biết 1 version của ca khúc này do Frank Sinatra hát, được release vào khoảng năm 1942, ko biết có phải là version sớm nhất của bài này ko, nhưng có lẽ là version lột tả rõ nhất ý chính của ca khúc. Bởi lẽ, giai đoạn đó World War II đang ở giai đoạn quyết liệt nhất, và ca khúc đã rất được yêu thích tại US như lời người lính nơi chiến trường nhớ về giáng sinh nơi quê nhà, mong về nhà dịp giáng sinh nhưng điều đó là ko thể. Hơn nữa, “If only” còn có 1 nét nghĩa nữa, đó là “plainly not true, but I certainly wish it were” —> Từ những lý do trên, có thể hiểu câu này đơn giản là “Tôi sẽ về nhà vào dịp lễ giáng sinh… Dẫu chỉ là trong giấc mơ thôi”. Nar thấy có được ko?

 

cho mình hỏi mấy chổ mình chưa hiểu nha…

What is it all about? ….câu này nghĩa là gì vậy…nằm trong 1 lyric của Helloween…trong original lyric thì là vậy…mà mình nghe thì hình như là What is it going down ?…

all the while ex:So far away,you’ve been gone all the while

I’m trapped vd trong câu này nghĩa làm sao…I’m so lonely,What can I do..I’m trapped,I’m livin’ without you

Love gone wrong

Pull Me Under

My whole creation stands before me tonight stand before mang nghĩa gì vậy

hy vọng mấy bạn giúp mình….mấy chô in đậm là mình mún bít…thanksBạn muốn biết nghĩa ẩn của nó hay sao? Cái này thì gần như là phụ thuộc vào tường bài hát thui! Còn nghĩa đen của nó thì cũng dễ hiểu thui:
– What is it all about?: Nó nghĩa là gì vậy?
– all the while: suốt thời gian đó
– I’m trapped: tui bị mắc bẫy… nhưng theo trong câu I’m trapped, I’m living without you thì có nghĩa là “Tui bị pó tay, giờ sống thiếu vắng em” (tức là “không thể làm gì hơn được, đành chịu vậy!”)
– Love gone wrong: tại vì văn nói nó khác với văn viết nên nó hơi bị thiếu nhưng ta có thể hiểu nó là “Tình yêu đã sai rùi” hay “love isn’t good anymore”
– Pull me Under: Đẩy tui xuống dưới = let me down
– My whole creation stands before me tonight: câu này thì phức tạp 1 chút, bạn có thể cho mình biết 1 đoạn luôn chứ có 1 câu thì hơi khó hiểu! Đại ý nó là “tối nay em đang phải đối diện với toàn bộ tạo vật của mình” (khó hiểu dễ sợ ).
Thân

 

cho mình hỏi cụm từ Hell to pay nghĩa là gì vậyHell to pay = great trouble = Rắc rối lớn!
Ví dụ: If we’re wrong, there’ll be hell to pay.

 

cho mình hỏi vài chổ chưa hiểu…
Last stop on the Road

Damage done

Gaining Momentum

chỉ giúp mình mấy câu này…thanks– Last stop on the Road: Chặng dừng cuối cùng (thường dùng trong trường hợp bị bí)
– Damage done: Tổn thất, thiệt hại… thường dùng khi tổng kết (sau khi đánh bầm dập kẻ thù) VD: Total Damage done to enemy base: 2 house – Tổng thiệt hại gây ra cho căn cứ địch: 2 căn nhà!
Câu còn lại thì pó tay, chưa gặp bao giờ, nếu là lời của tụi Gothic Rock thì dám là tiếng Anh cổ lém đó!

 

Cho mình hỏi ” caught in the middle” co nghĩa gì vậy?Nghĩa là bị kẹt lại ở giữa!!!! 2 cô bồ, phân vân quá, giữa vợ và phụ mẫu, phân vân quá -> “caught in the middle”! caught in the middle = kẹt ở giữa, thường là đứng giữa chuyện/tình huống khó xử, là người ở giữa…caught in the middle = bị bận rộn đang làm chuyện gì đó, không fa?i lúc nào cũng dính tói chuên tình.

 

cho mình hỏi vài câu nha

Hold on to your dream

However, I kiss you yet again

Hardcore Gift– Hold on to your dream: hổng biết nữa, nhưng mà câu này quen quá, cho mình biết tên bài hát nhé hay 1 đoạn có chứa câu này cũng được vì câu này có khá nhiều nghĩa nhưng nghĩa được dùng nhiều I là “bám lấy những giấc mơ của bạn” (có ý nghĩa chê trách) nhưng nếu chuyển câu này thành Hold on to the end -> “cố gắng đến phút chót nhé” (có ý nghĩa động viên).
– However, i kiss you yet again: câu này trong Forever & One, bài này hình như có dịch rùi, bạn có thể kiếm lại bài dịch để tham khảo. Theo mình thì câu này phải là thì tương lai, phải là i’ll, vì chữ yet nghĩa là chưa, có nghĩa là sẽ hun nhưng vẫn chưa hun. Không biết đúng không nữa, cái câu này nó cứ sao sao í!
Hardcore Gift: Món quà đắt tiền ??? Không biết nữa nhưng mà cái chữ này hình như có nghĩa bậy lém, thử lên Google search chữ hardcore xem thì biết, nếu hiểu như vậy thì nghĩa là có ai đó muốn hiến dâng cho 1 ai đó!!!!

 

câu Hold on to your dream là câu này trong 1 bài cùng tên của Stratovarius…đây là đoạn điệp khúc..bạn giúp dùm

Hold on to your dream
Somewhere there’s a beam of hope
which is guiding your way through the dark
This is your chance
Your love your romance
Hold on to your dream and never give up
in your life – Hold on to your Dream

còn cái câu trong bài 4ever & one…mình muốn hiểu rõ nghĩa hơn…rõ cái từ yet again đó là làm sao thôi

câu cuối thì mình o có ý bậy bạ trong câu này…vì mình xem 1 trang web đô vật…thấy hay có từ này..từ này cũng dc xem là 1 nội dung đánh…2 ng`(con trai) đánh nhau nhưng mà lại có hàng…đánh o có luật lệ..vậy đó…– Hold on to your dream: bám lấy những giấc mơ (nhưng mang ý nghĩa khuyên nhủ), dịch cho hay là “Hãy Giữ lấy những giấc mơ”!
– 2 câu còn lại thì mình không có ý kiến, potay.com!

 

Against all odds

Summer Slam

Royal RumbleAgainst all odds, odds = những cái khó khăn, cản trở. Against all odds là vượt qua những khó khăn

Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về wrestling. nhưng against all odds cũng là thành ngữ mà, như trong bài Against all odds đó, “If you come back to me now, it’d be against all odds”, theo như ý trong câu này against all odds kiểu như là khó có thể xảy ra

Hold on to your dream

However, I kiss you yet again

Hardcore GiftHowever, I kiss you yet again, chữ yet đây không có nghĩa là chưa. Trong TA yet còn co’ nghĩa là nhưng. Chữ yet trong câu này nó support chữ however. Tôi không biết dịch bóng bẩy, chỉ biết nghĩa. Nói chung là co’ nghĩa là “tuy nhien, nhưng anh lại được hôn em again” Tôi không biết cả bài văn/bài hát nên không biết dịch có đúng theo ngữ cảnh không nhưng nếu nhình câu này thôi thì tôi nghĩ tới 2 ngừoi yêu nhau mà không được ở với nhau, nhưng rồi tự nhiên lại được đến với nhau đại loại là vậy hehe…tôi chắa đang múa rìu wa mắt thợ.

 

Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về wrestling.
–> thì mình chỉ muốn biết 2 danh từ riếng đó thôi
thì bây giờ bạn biết rồi đó :). Well, SummerSlam, slam co’ nghĩa gì chac ban biet, giống như slam the door, slam into my face… no’ co’ liên quan tới wrestling và SummerSlam là wrestling event vào August hàng nam nen chac vay mà đặt tên la SummerSlam. Còn Royal Rumble thì rumble cũnng co’ nghĩa đại loại là da’nh nhau, nen cũng dủng để đặt tên cho một wrestling event luôn.

 

thanks Khnguyen nhìu…mình hỉu sơ sơ rồi…khnguyen chỉ giúp mình cái này luôn nha

Season of Change

Season of Faith’s Perfection

o hỉu season có thể hỉu như thế nào….mình hiểu nhưng không biết dịch thế nào. TViet thường dịch season là mùa của thời tiết nên khi nó được dùng theo cách khác thì không hiểu. TA, season = a recurrent period marked by certain occurrences hay a period of time. Trong TA, season ngoài dùng cho thời tiết còn có thể dùng cho tất cả những gì ám chỉ khoảng thời gian mà có chuyen gì đó xãy ra (thông cảm cho tiếng việt của mình) giống như holiday season, football season. Season trong 2 ca’í ban nêu ra = khoảng thời gian, period of time. Ai ở đây biết thì help giùm. Khả năng TViet để giải thích của tôi hạn chế lắm

 

sẵn đấy cho mình hỏi luôn, câu “as good as it gets or as bad as it gets” dịch ra TV dịch làm sao?Tạm dịch là ” 1 là sống, 2 là chết”, câu trên là thành ngữ phải không? umm…that’s not quite it. As good as it gets = best, it couldn’t get any better, it’s already too good. “1 la sống, 2 là chết” đâu có đúng lắmas good as it gets or as bad as it gets= không thể nào tốt/tệ hơn được nữa

good ở đây có thể là tốt, hay, … tùy theo đang nói về người, vật, sự kiện gì, còn bad có thể là dở, tệ hại, thê thảm…

 

He has been suspended for 60 days due to unprofessional conductHắn đã bị tạm thôi việc trong vòng 60 ngày vì lý do: đã có hành vi không hợp với chốn cồng sở

Mình hông biết “professional” dịch tiếng Việt làm sao…thông cảm… Anh ta đã bị đình chỉ thi đấu trong vòng 60 ngày vì thái độ thiếu chuyên nghiệp (trong thi đấu, tập luyện…)

Cho mình hỏi “Rock” tiếng Anh có mấy nghĩa ?ủa, Halloween ở đâu mà cũng xem bạo lực dữ hén
rock= nhạc rock, hòn/tảng đá, đu đưa, lắc 1 cái gì đó (ví dụ như rock the cradle= đưa nôi, rock your body= lắc)

 

chỉ mình 2 câu này với

Neon light child

It’s been like this for so many yearsNeon light child = cậu bé của đèn neon ngoài đường = cậu bé lang thang = cậu bé đường phố. It’s been like this for so many years = mọi thứ cứ như thế này/đó trong suốt nhiều năm.

 

Mấy bạn có thể dịch dùm mình câu này đc không : I am not my hair . Chẳng lẽ lại dịch là Tui 0 phải là mái tóc của tui   . Cái này có phải là thành ngữ 0 vậy ????I am not my hair không phải là thành ngữ. Trong câu này, “i am not my hair” thật sự là “tôi không phải như tóc của tôi” và tóc trong đây mang ý nghĩa vẻ đẹp bên ngoài, bề ngoài của một con người. Đại khái giống như là bề ngoài không quan trọng, khi đánh giá, nhìn một người thì hãy đánh giá tính tình.
Hehe, nhầm chút đỉnh… Ai giúp mình dịch cái câu “An angel off the page” với.đây có nghĩa là thiên thần bước ra từ trong trang sách, giống như cô tiên trong truyện cổ tích vậy đó. Tôi chỉ biết cho bạn nghĩa của nó, còn dịch cho bo’ng bẩy thì chịu thua, tôi không biết dịch vì vốn liếng tiếng việt ẹ lắm.

 

các bạn dịch thuật siêu đẳng ơi, làm ơn dịch giúp mình “all rights reserved” ra tiếng Việt. cám ơn nhiều nha.Uhm… Dịch câu này ra tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch là “Giữ mọi tác quyền”. Ví dụ như câu “Copyright © 2005 Công ty A. All rights reserved” —> “Bản quyền thuộc công ty A. Công ty A giữ mọi tác quyền”.
Hiểu kỹ hơn 1 chút thì ở đây ngoài bản quyền(copyright) ra thì còn nhiều quyền khác nữa, và “all rights reserved” cho biết mọi quyền đó đều được người giữ bản quyền nắm giữ. Ví dụ như đối với 1 cuốn sách thì là quyền xuất bản chẳng hạn. Vì thế, nếu như 1 NXB X xuất bản lại 1 cuốn sách của tác giả Y đã từng được xuất bản với dòng “Copyright © Author Y. All rights reserved”, nếu trong cuốn sách xuất bản lại có ghi rõ tên tác giả là Y thì NXB X ko vi phạm quyền tác giả(copyright), nhưng lại vi phạm 1 right khác là quyền xuất bản. Khi đó, tác giả Y vẫn có quyền kiện NXB X vì đã vi phạm bản quyền của mình.
Hì… Theo KB hiểu thì là như vậy, ko biết có đúng ko nữa. Hy vọng được bà kon chỉ giáo thêm!
Tên bài hát It’s Hard Out Here For A Pimp dịch thế nào cho đúng vậy bạn???
cám ơn nhe!!!
đại loại là cuộc sống thật khắc nghiệt đối với những tên ma cô, pimp là ma cô dắt gái nhưng không biết nên dịch thế nào nghe cho đỡ…hơn nhỉ Uhm… Pimp ở đây theo tớ được dùng theo nghĩa thông dụng nhất thui “ma cô”, hay rõ hơn là kẻ dẫn khách cho gái điếm hoặc nhà thổ, kẻ môi giới mại dâm…
Có lẽ bạn xem phim này thì sẽ hiểu rõ hơn về tên ca khúc này, bởi vai chính DJay ban đầu cũng là 1 pimp, kiêm drug dealer, có thể nói là dưới đáy của xã hội. Nhưng giàu nghị lực vươn lên để thực hiện ước mơ trở 1 ca sĩ theo dòng hip hop và đã dần thực hiện được ước mơ của mình.

 

Cái đẹp đâu nằm ở đôi má hồng của người thiếu nữ, mà nằm trong đôi mắt của kẻ si tình

bạn nào dịch dùm mình câu này sang tiếng anh được ko“Beauty lies in the eyes of the beholder” cần chi dịch, có câu English idiom sẵn rồi nè

 

” And our love goes round and round
Way up high, a joy ride
We can touch the stars above
We found love
And our love was heaven sent
From the day we first met
We’ve got something they can’t touch
We found love “

Đoạn trên có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa là gì“joy ride” theo từ điển thì có nghĩa là “cuộc dạo chơi lén (bằng xe/máy bay của người khác)” . Còn theo bir nghĩ, nếu dựa theo ngữ cảnh chỉ cần dịch : “Theo con đường kỳ thú” là ổn

 

hix…mình đang dịch 1 bài nhưng gặp fai 1 số vấn đề…giúp dùm mình đoạn này nha

Life can’t be measured in gold
But in the feelings that you hold
With all your hopes and all your fears
Uhm, đoạn trên bir nghĩ có thể dịch là thế này  :

(Giá trị) Cuộc sống không thể tính bằng vàng bạc
Mà là (được tính bằng) những cảm xúc bạn đang mang giữ
Cùng với tất cả niềm hi vọng và nỗi sợ hãi của bạn

 

nhờ dịch giúp mình đoạn này với
Unaware but underlined i figure out this story
It wasn’t good
but in the corner of my mind i celebrated glory
but that was not to be
In the twist of separation you excelled at being free
can’t you find a little room inside for me
Hix, sorry vì để bạn đợi lâu  đoạn này thì bir có thể dịch như thế này :

Thật vô tình nhưng sâu sắc, anh nhận ra chuyện của chúng ta
Tình yêu hai ta đã phai nhạt từ khi nào
Đâu đó anh từng ấp ủ một tia hi vọng
Nhưng như thế có làm được gì
Khi đứng giữa khoảnh khắc cách chia em vẫn giằng lấy tự do riêng lối
Em không còn một ngăn trái tim nào dành cho anh nữa hay sao ?

kenix7985a thấy có được hông

Bir cho hary hòi cái câu này nha! Đọc hoài nhưng hổng bik dịch seo cho hay:

Miss Murder
Hey Miss Murder can I?
Hey Miss Murder can I?
Make beauty stay if I,
Take my life?
Tại em đặt dấu tá lả thui, nên nó trở thành khó dịch, để như vậy nè, sẽ thấy dễ hơn nhìu:
Hey, Miss Murder can I…
Hey, Miss Murder can I…
Make beauty stay if I
Take my life?

tạm dịch:

Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi…
Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi…
Có thể làm em (người đẹp) ở lại
Nếu tôi…
dâng hiến cuộc đời mình???

Anh dịch thoáng nhưng mà như vậy rõ nghĩa hơn!?
Nói nhỏ với harry: anh mừ nói vậy với gà chéc bị Gà cho lên đường sớm, ủng hộ cho “papa” tương lai 1 vé nhá harry!!!

 

cho mình hỏi We are through có nghĩa là gì vậy…Theo kinh nghiệm của bir thì “be through” có nghĩa là “trải qua” hoặc “vượt qua” ( tùy ngữ cảnh ). “Get through” cũng có ý nghĩa tương tự như vậy
sẵn đây cho mình hỏi vài từ này lun ha…
make it through
go through
see you through

giúp dùm mình nha…thanks
“Make it through” có nghĩa là vượt qua (1 khó khăn nào đó!)
“Go through” có khá nhiều nghĩa, như: Kiểm tra kỹ càng, trải qua, hoặc trình diễn!
“See through” cũng có khá nhiều nghĩa:
1. Nhìn thấu bản chất của 1 con người, 1 sự vật!
2. Giúp đỡ, hỗ trợ ai đó trong suốt 1 khoảng thời gian!
3. Tập trung, làm việc cho đến khi hoàn thành(1 dự án, kế hoạch nào đó).

Hy vọng đã giúp được bạn phần nào!

 

đoạn này dịch làm sao vậy nấy bạn..có vài rắc rối…mấy bạn giúp dùm mình nha…thanks

No, the more I try
The more confusion on my mind
And no matter how I try
I feel my eyes seem to stay blind
Tôi càng cố gắng thì đầu óc tôi lại càng mụ mẫm
Dù có cố đến đâu đi nữa thì tôi vẫn “có mắt mà như mù”

🙂

cho mình hỏi cái này

I need is somebody that down for me

I never cry out loud

Dich thế nào đây I need is somebody that down for me —> câu này đầy đủ là “All I need is somebody that’s down for me”. Câu này có thể dịch là: “tất cả những gì tôi cần là một ai đó luôn quan tâm đến tôi, sẵn sàng hy sinh vì tôi…”

I never cry out loud —> Tôi ko bao giờ khóc thành tiếng(nghĩa là tôi luôn khóc thầm trong lòng, chẳng để cho ai biết)


 

 

À, làm ơn cho em hỏi “Making love out of nothing at all” dịch như thế nào hả các anh chị ?
Cám ơn trước .
Hì… cái tên ca khúc này của nhóm Air Supply đúng là đã làm đau đầu khá nhiều mem trong box mình rùi. Và cũng đã có 1 số ý kiến khác nhau về cách dịch, thậm chí là trái ngược nhau hoàn toàn. Ví dụ có bạn cho rằng phải dịch là: “Làm tình yêu trở thành vô nghĩa”, nhưng có bạn lại muốn dịch là “Làm tình yêu không còn vô nghĩa nữa”.

Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là “Làm tình yêu vượt lên trên tất thảy”, bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều:
…And I know the roads to riches,
and I know the ways to fame;
I know all the rules
and then I know how to break ’em
and I always know the name of the game…

Nhưng chỉ một điều anh ko làm được, đó là rời xa người mình yêu quý: But I don’t know how to leave you.

Anh sẽ chẳng thể làm gì, nếu ko có em ở cạnh bên: But I’m never gonna make it without you

Và anh nhận ra, anh vẫn chưa thể làm được như vậy, làm cho tình yêu vượt lên trên tất thảy, làm cho tình yêu là sự khác biệt với mọi điều khác:

…and I don’t know how you do it,
making love out of nothing at all…

 

Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em mấy câu này với:
“Relentless tide
No anger
Just this relentless time
That calls us all on”

Và:
I’m the ruler of rage rod and rust
And the rattling of bones

Thanx so so much
anh sẽ hiểu hơn, chứ 1 đoạn thế này… Anh sẽ dịch thử, nhưng hầu hết là từ đa nghĩa nên có thể dịch sai á!

Dòng chảy bất tận…
Mà chẳng hề phẫn nộ
Chỉ có những phút giây bất diệt này
Vẫn như lời yêu cầu tới tất cả chúng ta…(call some1 on: đòi hỏi, yêu cầu ai đó)

Đoạn sau:
Ta là kẻ thống trị cơn thịnh nộ, sự trừng phạt và sự suy tàn
Và cả tiếng rạn vỡ của những bộ xương…
 

 

cho mình hỏi as strong as nghĩa là gì vậy…ví dụ trong câu này thì sao mấy bạn
And bear with my pride, as strong as it seems
giúp dùm mình nha..thanks
Uhm… Đơn giản là câu so sánh “mạnh như…” thui bạn. Cũng có thể hiểu là “mạnh đến mức nào”. Như câu trên: “Và sẵn sàng chịu đựng niềm kiêu hãnh của anh, dù cho nó có vẻ mạnh mẽ đến mức nào!”
don’t phunk with my heart thì hiểu la gì hả cấc bácUhm… Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu này.

Một số cho rằng “Phunk” ở đây đơn giản là cách viết khác của từ “funk”, và có thể hiểu là “đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em”, tuy nhiên cách hiểu này ko được nhiều người đồng tình, vì từ funk ko được dùng với ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp như vậy. 

Cách hiểu thứ 2 là từ “Phunk” ở đây là là cách viết tế nhị của 1 từ mà tớ ko dám viết ra đây vì có viết ra thì cũng thành **** thui  . Nhưng tất nhiên ko hiểu theo nghĩa đen được, và nghĩa bóng thì cũng gần tương đương với “don’t mess with my heart”(một version khác của ca khúc này với tên như vậy đã từng được 1 số radio station phát, sau khi e ngại về cái nghĩa khá “đen tối” kia của từ “phunk”) —> đừng đùa giỡn với trái tim em!

 

Thế còn “she’s the man” và “the man in the house”?

à, còn nữa, White america là gị ạ?She’s the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà thôi
Chào thân ái và quyết thắng

Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, “từ từ thôi”, “bớt nóng”…vv, còn nghĩa chung chung của nó là “làm nó đơn giản thôi”!Cái này dịch nôm na là Vô tư đi (Not four go

 

vì post bài lên ko được nên mình xài tạm cái này.Cho mình hỏi :”khi nào dùng have to ,khi nào dùng must?cô mình bào dùng have to trong tường hơp “bắt buộc do hoàn cảnh khách quan” còn must khi”bắt buộc lúc nói” nhưng mình lại ko hiểu 2 cụm từ này nghĩa là gì,có ai giải thích rõ hơn giúp mình được ko? cảm ơn trước nhé!Have to với must có nghĩ là “phải” nhưng Have to = có mức độ nhẹ hơn must.

Have to = bạn cần phải làm nó. Ví dụ: phải đi bathroom, phải đi công chuyện cho mẹ, tôi phải đi cắt tóc… Nhưng have to có thể bạn phải đi, có thể lười biếng hay vì lí do nào đó mà không đi.

Must = an absolute obligation, an absolute requirement, bắt buộc phải làm.
Ví dụ, cũng là câu phải đi bathroom nhưng khi bạn nói “I must go to the bathroom right now”, và khi nói câu này, người ta thường nhấn mạnh chữ “must” khi phát âm. Khi người đối diện nghe câu này của bạn, họ sẽ nghĩ bạn bị cái gì emergency mà bạn bắt buộc phải đi bathroom (con gái bị PMS, hay bạn bi. đái dầm hay bạn bị dính gì vào quần, bị tào tháo rượt…).

Một ví dụ khác, khi dùng bạn phải đi cắt tóc “I have to go to get a haircut, my hair is way too long hay because I haven’t done it (get a haircut) in months. Ở câu nói này, bạn phải đi cắt tóc tại tóc bạn dài quá rồi, hay đã mấy tháng rồi bạn chưa cắt tóc. Tuy nhiên, nếu hôm nay bạn vì li’ do gì đó không đi được thì ngày mai bạn đi cũng không sao.
Nhưng khi nói: “I must get my haircut done today. I got a job interview tomorrow.” là bạn không thể không đi, bạn có job interview ngày mai. Nói chung chữ “must” là bạn nhất định phải làm, không tự chủ được.

Must thường đuọc dùng trong văn bản về luật lệ, luật pháp để chỉ ý định absolute requirement, absolute obligation của người viết luật. “All citizens must obey the law”, “all citizens must register to vote”, “you must be 21 in order to buy alcoholic beverages”, hay cha mẹ dặn dò con cái “you must not open the door for strangers”

Đó là sự khác biệt giữa have to và must mà mình co’ thể nghĩ ra lúc này. Ngoài ra must còn được dùng ở nghĩa phỏng đoán một cách chắn chắn. “it must be 2am right now, why don’t you go to get some sleep?” “bây giờ nhất định là là 2 h sa’ng rồi, sao anh không đi ngủ đi.” hay “she must really loves me to do something this nice for me”

Hi vọng có thể giúp ích cho bạn
 

 

Mình vẫn chưa hiểu lắm cái vụ “chủ động, chủ thể, khách quan” mặc dù đọc đi đọc lại cái bài này của bạn hàng trăm lần hehe.
Tóm tắt lại, “must” được dùng khi nào người đó không tự chủ hay tự chủ? ví dụ?
Theo như cách mà các giáo viên VN vẫn dạy cho học sinh thì tiêu chí quan trọng và cơ bản để phân biệt must và have to là ở tính chủ động của chủ thể. Theo đó:
-) Must được sử dụng khi chủ thể vẫn còn có khả năng lựa chọn, nhưng đã quyết định “phải” làm điều gì đó, vì thấy như vậy tốt hơn. Ví dụ của Inside: I must give up smoking for the sake of my health.
-) Have to được sử dụng khi chủ thể chịu sự tác động từ bên ngoài, của một ai đó, của một điều gì đó, dẫn đến “phải” làm 1 điều gì đó. Ví dụ của gaconlonton: I have to stop smoking as the doctor’s order.

Như bạn thấy đấy, cùng là mục đích cuối cùng “for the sake of my health”, nhưng khi dùng must, khi dùng have to, đó là tuỳ

Trong này lắm nhân tài quá, em bon chen hỏi tí chuyện vậy
Tình hình là ngại mở từ điển ra ngâm cứu nên hỏi luôn những người ở đây, bao h có kinh nghiệm thực tế cũng tốt hơn
Làm ơn phân biệt hộ em mấy cái từ này, học mãi mà cứ quên quên nhớ nhớ

continual và continuous
sensible và sensitive
historic và historical
unable và disabled
tasty và tasteful
basic, basis, và basics

Có quy tắc nào để phân biệt 2 tính từ chung gốc mà có đuôi “ic” và “ical” không ạ ? VD như economic, economical hay là historic và historical giống như ở trên ý ạ ?
Thankss much
Thỉnh thoảng tớ cũng chả để ý mấy cái linh tinh này
Tạm thời tớ chỉ hiểu
_disable là động từ làm cho bất lực, làm cho không đủ năng lực
Còn unable là tính từ , và mới là đối nghĩa của able : tức là không thể , gần như là impossible vậy
_ Tasty : Có vị ngon
Còn tasteful : có óc thẩm mỹ , có mỹ quan tốt
Hai cái này đều là tính từ
_ Continual và continuous có thể coi là tương đương như nhau : Có tính chất liên tiếp và liên tục ..tuy nhiên trong các bộ phim thì người ta dùng từ to be continuous dịch là “sẽ còn tiếp tục ” chứ hình như kô dùng continual
_ sensible và sensitive : Đều là tính từ có nghĩa là nhạy cảm ..Nhưng tiếng việt cũng vậy ..nhạy cảm có 2 nghĩa
Sensible là nhạy cảm xét ở sự nhận biết , có óc xét đoán với vạn vật rất tốt . Ví như nói một câu ẩn ý là hiểu ngay , tiếp xúc với khí hậu là biết ngay có mưa hay kô ..” wow , you ‘ re so sensible ”
Còn nhạy cảm của Sensitive là nhạy cảm xét ở góc độ tình cảm dễ bị tổn thương …” Why were you so sensitive ? It was just a joke …”
Nói đùa có một tí mà cũng dỗi ..
Ở đây cậu có thể thấy tính từ khốn nạn ở việt nam cũng có hai nghĩa ” khổ sở ” và “….” mà ..
_ Về historic và historical , có thể là thế này :
Historic : Là có tính chất lịch sử , được ghi vào lịch sử
a historic speech : một bài diễn văn lịch sử
Historical : lịch sử, (thuộc) lịch sử; có liên quan đến lịch sử
historical studies : Công trình nghiên cứu về lịch sử.
Có lẽ sự khác nhau ở đây là khi cậu nói ” một thời khắc lịch sử ” , thì bản chất thời khắc ấy là lịch sử , còn như công trình nghiên cứu lịch sử , thì bài công trình ấy kô hề có tính chất lịch sử , mà nó làm về lịch sử …
_ Basic và basical : Bó tay
Phân biệt hai cái ic và ical à , khó phân biệt lắm vì nó tương đương nhau và còn tùy từ ngữ nữa . Theo tớ thì cậu chẳng cần đi sâu quá cái ấy .

 

có ai cho mình hỏi “cơ sở hạ tầng” là gì. Mình tìm từ điển Việt Anh mà cũng không ra

“Cơ sở hạ tầng” thì đúng là Infrastructure rồi!
Còn “Kiến trúc thượng tầng” là superstructure.

 

mấy bác dịch dùm em : ” fool ây ” với ” fool around ” , ” ought to know by now ” là cái chi dzậy

ý em là ” fool away ” !
cảm tạ 😉
Fool about và fool around chắc có nghĩa là :
Làm những chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian .
Làm trò hề, làm trò ngố
(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) Đùa cợt
Ought to know là : Nên biết
By now : Vào lúc này
Fool away = Squander, to waste time(or money) foolishly! —> Lãng phí tiền của hoặc thời gian một cách ngu ngốc!

 

cho mình hỏi thêm , cái cụm ” ain’t no…… ” là có ý gì vậy  , mình dó từ điển thấy ain’t = isn’t /aren’t , nhưng mà ráp vô lời bài hát thì thấy hơi kì kì
eg : ” ain’t no other man ” là ko có thêm chàng trai nào khác phải ko ?
” ain’t no where in the glode i’d rather ne , ain’t noone in the glode i’d rather see …” là tôi ko còn thiết đi đauva2 gặp ai nữa …
Vậy tại sao đã có ” ain’t ” lại còn thêm ” no… ” nữa , giải thix giúp  :-B, thanks !!!
“Ain’t no” ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ “No” chứ ko chỉ là ain’t nữa.

Em đã bao giờ nghe đến “double negative” trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì “double negative”(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định.

Ví dụ: “He can’t just do nothing”(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa “He must do something”(anh ta phải làm 1 điều gì đó).

Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định.

Ví dụ như “He didn’t say nothing” = “He didn’t say anything” hoặc “He said nothing”.

Ở đây rõ ràng “double negative” ko còn nghĩa “phủ định của phủ định” nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của “double negative” (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: “You ain’t seen nothing yet”(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!).

Hì… giờ em đã hiểu tại sao đã ain’t rùi còn No rùi chứ?

mọi người dịch dùm em mấy câu này sang tiếng anh .Em cần gấp lắm…….
+một cô gái mồ côi
+cô ấy đã lấy tiền dành dụm của mình cho anh ấy được tiếp tục học
+anh ấy tốt nghiệp và được nhận vào làm một công ty rất lớn
+anh ấy đã phản bội lại tình yêu của cô vì tương lai của mình
+cô ấy đã lặng lẽ bỏ ra đi
+ An orphan girl
+ She took her saving money to keep his learning continuous
+ He graduated and was employed by a big company
+ But then he betrayed her love because of his future
+ She left in silence

 

“Ain’t no” ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ “No” chứ ko chỉ là ain’t nữa.

Em đã bao giờ nghe đến “double negative” trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì “double negative”(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định.

Ví dụ: “He can’t just do nothing”(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa “He must do something”(anh ta phải làm 1 điều gì đó).

Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định.

Ví dụ như “He didn’t say nothing” = “He didn’t say anything” hoặc “He said nothing”.

Ở đây rõ ràng “double negative” ko còn nghĩa “phủ định của phủ định” nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của “double negative” (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: “You ain’t seen nothing yet”(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!).

Hì… giờ em đã hiểu tại sao đã ain’t rùi còn No rùi chứ?thanks thanks nhiều  những kiểu chữ thế này có cày trong sách 101 năm may ra mới gặp được . Lần này em hỏi tiếp nha , ” an apple of one’s eyes ” trong bài Breathe again ( Toni Braxton ) là có ý gì nhỉ ??? ý chỉ là ” cục cưng ” à ???

Trong YAN , này thì chỗ nào chỉ cách post nhạc với hình lên vậy , chỉ giúp em  thanks

Ở đây roàn là thành ngữ tiếng anh hay quá, đúng là có nhiều cái mình ko biết Cho em hỏi Tn này :”Don’t trouble troubles until trouble troubles u ” có phải nghĩa là Đừng làm tung n~ rắc rối cho đến khi nó gây rắc rối cho bạn.Có đúng ko ạ nghe hơi rắc rối ạ Uhm… Hiểu vậy cũng được, nhưng anh nghĩ có thể hiểu đơn giản là: “Đừng bận tâm tới những rắc rối chừng nào chúng chưa gây rắc rối cho bạn!”.

 

tình hình là em đang mắc mấy chỗ đây Thứ nhất là câu The method of a tooth for a tooth dịch thê nào ạh  thứ hai là cụm double blade   Nếu cần văn cảnh thì nó là bài Double blade
the method of a tooth for a tooth có nghĩa là trả thù , một mạng đền một mạng
Double blade : Thanh kiếm hai lưỡi .

 

mấy bro dịch giùm mình câu này đi…..

The fire in our hearts is smothered by the rain
and the crimson flame of passion turns into something grey
Em thử dịch nhé
The fire in our hearts is smothered by the rain
Ngọn lửa trong trái tim chúng ta bị dập tắt bởi cơn mưa
And the crimson flame of passion turns into something grey
Và ngọn lửa cuồng nhiệt của sự đam mê hướng về những thứ u ám .

 

Uhm… “neither here nor there” có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng. Vậy ý của B ở tren chính là: “điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng quan tâm…”. Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng Desdemona trong vở Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối bỏ của mình, Emilia đã trả lời: ” ‘Tis neither here nor there”.Anh ơi , ko phải như vậy đâu . Cái neither … nor này em có học rồi . Hình như dịch là cũng ko ….. cũng ko . Em ko nhớ rõ lắm vì học năm lớp 7 cơ nhưng đại khái là ko phải như anh nói . Em nghĩ là như vậy , để em về nhà tìm lại xem nó có nghĩa như thế nào
Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem. có ai giải thích giúp với
 

Munhaussen Syndrome : một chứng bịnh tâm lý xảy ra nơi các bà mẹ. Thường thường những người mắc bệnh này thường hay đánh đập, hành hạ con cái, rồi lại yêu thương và lo la91ng cho chúng như thể mình là một người mẹ rất tốt. Họ làm vậy để có được sự đồng cảm và thương hại từ phía những người xunh quanh

 

mấy u ơi mình có thắc mắc về tựa đề của 1 số bài hát như bài Decks the hall 1 bài giáng sinh nhưng chẳng bít dịch sao nữa cò câu Can u handle mine? handle có nhìu nghĩa quá ko bít ở đây nghĩa j câu này là tựa đề 1 album còn bài god God Rest Ye Merry Gentlemen này nữa thanks nha

àh mình lướt mạng thấy cái từ valtrex nhưng khi dò từ điển thi ko có từ này ko bít có bạn nào bít từ này là nghĩa j ko ạhDeck the halls = Hãy trang hoàng những căn phòng lớn(đại sảnh)
Can u handle mine? Cái này thì phải tùy vào văn cảnh, hic… Thông thường có thể dịch là: U có thể xử lý giúp vấn đề (or một nghĩa nào khác được từ mine thay thế)của I ko?

god God Rest Ye Merry Gentlemen: “Ye” ở đây là từ tiếng Anh cổ, viết chính xác phải là “þe”, và có nghĩa như “the”. God rest the merry gentlemen thì dễ dịch rồi nhỉ? Chúa cho những quý ông vui vẻ được nghỉ ngơi.

Valtrex = Một loại thuốc chữa 1 thứ bệnh  … Thôi chỉ cần hiểu là một loại thuốc là đc hén.
 

 

Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem. có ai giải thích giúp vớiMosh = Nhảy một cách hoang dại. Kiểu nhảy này thường có tại các rock show, rap show… Các fan ở dưới khán đài nhảy 1 cách hoang dại, ko theo một trật tự nào cả, có thể nói đây là 1 cách relax khá hiệu quả, khi bạn quên tất cả và đắm mình vào âm nhạc.
Có người định nghĩa mosh thế này, KB thấy rất hay:

“Lost in the moment, forget who you are
Lost in the music, hear only the guitar”
 

 

Blue hình như có nghĩa khác thì phải

câu My life’s blue << có phải là buồn hoặc cái gì đó tương tự đúng không các bạn ?

cho mình hỏi “the most” nghĩa là gì? nghe nhạc mấy chục năm nay rồi mà vẫn chưa luận ra từ nàyBlue còn có nghĩa là buồn, chính xác.
Còn the most thì cobebanhbo đã giải thích cho em roài đấy!

 

Híc! the most là nhất … tất nhiên rồi cái này tra Dic là ra
Nhưng mà trong cái câu … ví dụ nhé! “Most wanted”

và trong bài That’s the way it is của Celine

The mostlove ????

Ah mà cho MG hỏi that’s the way it is mình dịch là ” thế thôi! ” có đúng không ?
Thank’s
Most vẫn là nhất mà bạn!

Most wanted = được muốn nhất, cần nhất —> khi truy nã ai người ta dùng cụm từ này đấy.

When you want it the most = Khi bạn mong muốn điều đó nhất

That’s the way it is dịch như bạn cũng được, còn dịch sát thì là “đó mới chính là … đích thực”. “…” tùy thuộc vào “it” nghĩa là gì, như trong bài của Celine Dion thì dịch là “đó mới chính là tính yêu đích thực”.

 

And forgive me nothing for I truly meant it all

câu này nghĩa là ji` vậy mấy broTùy vào hoàn cảnh
nhưng theo tớ câu này có nghĩa:
Không cần tha lỗi cho tôi vì tôi thực lòng có ý như thế..

Hoàn cảnh có thể như sau:
Chàng trai đi chơi với cô gái, tỏ tình, và kiss..
cô gái bất ngờ, ko đoán trc, nên có vẻ giận
hôm sau chàng trai gọi điện..:)

 

Trong album của Aly & Aj, có một số bài hát dùng tựa bài như…(em cũng chẳng bít là loại j` )… là 1 thành ngữ. VD như:

On the Ride; In the Second; Something more; Sticks and Stones; Out of the Blue

Những từ này dịch ra có nghĩa là j` nhỉ
Mọi ng` có thể tham khảo lyrics của máy bài hát đó ở đây
 

À, còn nữa
Cụm từ Work it out hoặc Working it out có hàm ý là j` dzậy?
On the ride: theo tớ hiểu, thì có nghĩa là đang trên đường, đang trong quá trình
In the Second: rất nhanh, một thoáng, một chớp
Something more: một chút cái gì đó..
Out of the blue: Đột ngột, không dự đoán trước, gây sự bất ngờ.
Work out: tìm ra hướng giải quyết, lời giải, câu trả lời

cho mình hỏi thêm câu này nha…
A long way to nowhere
nghĩa là gì vậy…

Không biết văn cảnh câu này thế nào nhưng Pa đoán câu này đại loại là Phí công vô ích, không đi tới đâu.

 

Holding on to you was like holding on to nothing
cho mình hỏi câu này dịch làm sao vậy…trường hợp này hình như là đang thất tình hay là girlfriend bị chết hay sao á…

Câu này nên dịch là “Anh cố níu kéo lấy em, nhưng rốt cuộc là níu kéo hư không mà thôi”….có người thất tình thì có đấy, nhưng enzo nghĩ không có ai chết trong nghĩa câu này đâu ::

 

thì dịch đại như lạc lối đi.
Cho tui hỏi perf với mv là cái gì vậy?? giải thikk giùm cái nhaa
Perf=performance
mv=Music video
_Perf có thể là perfect thì đúng hơn đó anh Kpop ạ  , cái này chắc là slang .
_Middle of nowhere : Một nơi xa xôi hẻo lánh , cõi vô định nào đó . Nơi mà chưa ai từng đặt chân đến . Thực chất nó dc dùng để ví một khoảng lặng nào đó ở trong tâm hồn , khi mà tâm hồn họ chơi vơi không hiểu dc nơi mình đang tồn tại là nơi nào .
_Baby you know it isn’t fair
You expect me to be there
But we never get nowhere

Bé yêu em hiểu là thật không công bằng
Khi em luôn mong anh phải ở đó
Nhưng chẳng bao giờ ta đến dc nơi đâu .
Bình thường thì chữ nowhere phải để là anywhere , tức là bất cứ nơi nào . Nhưng thay bằng cái chữ nowhere như một hình thức để nhấn mạnh thêm cho cụm never get , ngữ pháp chuẩn ko chấp nhận nhưng nói chung thì dân số bây giờ đều chấp nhận. CÁi này thì hình như giải thích rất nhiều trong box rồi

perf là viết tắt của performance . KPop đúng rồi đó em . Thường danh từ hay người ta viết tắt chứ tính từ ít khi lắm em .
Í ! Còn cái này nữa mà hồi nãy đi tắm mới nhớ ra  Ở các forum nước ngoài, em thấy người ta thường sử dụng lolsiggy  Vậy mọi người có thể giải thích rõ hơn lol là viết tắt của cụm từ nào và siggy là gì dùm em không ?lol= laughing out loud = bật cười lớn lên
siggy = hình như là short của signature nhưng không rõ và cũng chưa thấy

2 cái thông thường khác nữa là
FYI = for your information
IMO= in my opinion hay IMHO: in my humble opinion
 

 

Các anh chị giúp em phân biệt các từ này với  Nghĩa của tụi nó cứ na ná nu nú như nhau làm em ko biết phải sử dụng như thế nào cả 
* Gaze – Stare
* Opposition – Objection
* Tension – Strain
* Quarrel – Contest – Contention – Rivalry
* Dumb – Inarticulate

[/color]

CÁM ƠN CẢ NHÀ NHIỀU Sorry bạn candy nhé , dạo này lười quá ko chịu lên tìm  ..oánh cái bản thân 1 cái ..Tuy vậy mấy cái nì khó lắm , mới biết 2 cái ..
_Staregaze đều có nghĩa là nhìn chằm chằm
Điểm khác biệt là : Stare tức là nhìn về 1 người , 1 vật với tư thế bất động , mang sự tập trung của con mắt , mí mắt không di chuyển.
Gaze cũng là cái nhìn chằm chằm nhưng có một chút hơi hướng của sự biểu lộ cảm xúc trong đó : cảm xúc ngạc nhiên , tôn kính , thán phục ….
Cũng có ý kiến cho rằng stare thường dùng với người , còn gaze là với vật
_Dumb , inarticulate đều có nghĩa của sự ..ít sự nói 
Nhưng về mức độ thì inarticulate là ú ớ , ko ra tiếng nói hoặc nói mà ko ra tiếng lắp ba lắp bắp…ý mình là nó có nguyên nhân của một sự úp mở gì đó .
Còn dumb thì mức độ nặng hơn , nghĩa là im bặt ..
2 cái này có vẻ vẫn chưa rõ ràng lắm .

Ngoài ra thì inarticulate còn có vài nghĩa khác như ko có tài ăn nói ..

 

hi everybody, cho mình hỏi: All Out Of Love có thể dịch là Hết tình hết nghĩa được ko?
Thế có quá ko, đúng nghĩa ko? thanks so much!
~~~~> “out of” cũng được dịch là “vì” nên cái này theo mình “Tất cả vì yêu” 🙂 sẽ đúng hơn

 

Thế cho em hỏi cái Idiom : “What goez around , comez around” có phải là : điều j` phải đến sẽ phải đến phải không? (TT đã hỏi 1 ng` bạn ở nước ngoài và anh ấy nói nó giống như một cái bum mê răng , khi ném đi thì sẽ way trở lại ,khi ta gieo nhân nào thì quả sẽ mọc lên như vậy ! )“What goes around , comez around” : có nghĩa là gieo gió => gặp bão
nó tương tự như ý người bạn nước ngoài của bạn nói , đó là nhân quả .
gieo nhân nào gặp quả đó
vì :
come around có nghĩa là đi theo vòng , theo 1 chu trình (thường là sau khi bị tác động )
còn goes round : là tác động cho sb/st/oneself theo 1 chu trình (đi vòng vòng )
~~~> nên nó có nghĩa là vậy !
1 cụm tương tự : cause and effect
 

 

Bác cho em hỏi cái fella ở trong ” ’cause you’re my fella my guy” (You know I’m no good) liệu có phải là fellow ko?Đúng là slang của fellow đó bạn !

 

love to loved by you nghĩa là gìChính xác là Love To Be Loved By you  , có nghĩa là Anh thích được em yêu

 

cac’ pac’ ui dich dum` em cụm từ này : “It won’t be soon before long” ??Theo suy nghĩ của Bir thì đây là một cách chơi chữ thường thấy trong cách đặt tiêu đề của nhiều band  Còn nếu dịch ra là “Không sớm chẳng muộn”
cho em hỏi nghĩa của phrase that was then this is now là gì? em thắc mắc mãi câu này từ lâu rùi nhưng bây giờ mới tham gia vào 4rum.
Dịch thô ra thì có thể là ” chuyện đó là của ngày ấy, còn cái này thì là bây giờ “. Hay là “ngày đó là ngày đó, còn bây giờ thì là bây giờ” ý nói đến thời gian thôi bạn ạ. Đây chỉ là mình đoán thế.
_Gag me : Có lẽ là có cấu trúc liên hệ từ nghĩa của động từ gag là “nôn, khạc, ọe”.
Giống như You’re poor thường được nói vắn tắt là poor you.
_ Gross: Có nghĩa là thô kệch, xấu xí ,tục tĩu, nặng, khó ngửi :disgusting thật.
_ Rub sb the wrong way: Mình thấy một nghĩa theo đúng ngữ pháp thì là rub sb up the wrong way = get on someone’s nervers (chọc tức ai).
_ Draw the black : Còn có nghĩa là “ko trúng số , thất bại” nữa

 

May ban chỉ mình nghĩa của mấy từ này nha. Tuần sau thi rùi.Tks
in clover
out on a limb
gone west
gone to ground
in the frame

be in clover= sống an nhàn
out of a limb=chơ vơ, không nơi bấu víu.
gone west=has been ruined=tàn tạ, phá nát.
be in the frame= có vẻ như sắp đạt được 1 cái gì đó, hoặc là được đề bạt vào một công việc nào đó.
Nó cũng có thể là ” đã vào khuôn, vào guồng” rồi, máy móc chẳng hạn.
gone to ground= hide= ẩn nấp, giấu mình.

 

Cho mình hỏi lại lần nữa những gì bạn pansy hỏi .
Có bạn nào hiểu về cái cấu trúc ” When you’re gone ” ko ?
Cô giáo mình cũng ko hiểu về cái này lắm , hiz . Tại sao lại dùng tobe trước gone nhỉ +____+
Làm ơn giải thích dùm mình cái đó dc ko ?
breaking free nghĩa là gì ? thanks
Gone đi sau to be vì nó đóng vai trò là một tính từ adj thôi.
Break free có thể hiểu là phá vỡ, thoát khỏi sự kìm kẹp. Chắc hỏi về bài Breaking free trong HSM

                                                               —The end–

 

    

Post was close comment